6 MIN READ

How Does a Translator Translate a Book?

Have you ever wondered how your favorite stories cross languages without losing their magic? Let’s pull back the curtain on literary translation to reveal the research, creativity, and careful choices that bring books to life in a new language.

by Rachel Gresh
Open book with letters scrambled

A reader probably rarely thinks about book translation until something sounds “off.” When there’s a translation mistake, it can be glaring, which is why the role of a literary translator is so important. Translators are the unsung heroes behind countless classic tales, including French author Victor Hugo’s Les Misérables and The Hunchback of Notre Dame and Miguel de Cervantes’ Spanish masterpiece Don Quixote, as well as modern novels such as The Girl with the Dragon Tattoo by Swedish author Steig Larsson and The Alchemist by Paulo Coelho, originally written in Portuguese. 

A book translator is both a reader and a writer who uses a finely tuned set of skills to give life to an existing story in a new language. To discover more about the behind-the-scenes process of book translation and the role of a literary translator, we interviewed Sofia Huitron, an English and Spanish translator specializing in children’s books and graphic novels. 

The First Step

When faced with translating an entire book, most translators, including Huitron, start by reading the book from beginning to end, often more than once. As Huitron explained, “It’s essential to understand the full story, tone, and overall feel so I can recreate that same experience in the translated version.”

Literary translators create by recreating. Knowing the author’s voice and personality, the rhythm and pacing of the prose, and the emotional tone helps a translator capture not just the words on the page, but also the essence of the story. The goal is for the new translation to give English readers the same experience as reading in the original language.

More Than Words: Research

Translators must also conduct thorough research on the context of the book. They become experts on all aspects of the story, whether it’s the geography of a contemporary West Coast romance novel or the historical landscape of a World War II thriller. Mistranslations can occur if the translator is uninformed on key details.

For instance, a translator working on the aforementioned romance novel may need to research coastal California’s microclimates, local slang, and even surf culture to avoid subtle inaccuracies. Confusing Northern and Southern California’s particular nuances could undermine the setting’s authenticity for readers familiar with the area.

In the case of the WWII thriller, a translator would brush up on the timeline of events, as well as military terminology, ranks, and city names, as these can vary across languages. For instance, an English-to-French translation might call for the name of Poland to be changed to Pologne — it would be a major faux pas to use the English version of a country name.

Cultural references are often key to storylines, and missing or misusing one can undermine the author’s intentions. As Huitron put it, “It’s not just about translating words, but about preserving meaning, voice, tone, and cultural nuance so a story can truly live in another language.”

Research is also conducted on the author’s background so that the translator has a better sense of their voice and why they might write or think a certain way. To accomplish this, Huitron explained, “I immerse myself in the author’s voice and experiment with different versions of a passage until I find the one that feels most natural and true to the story.”

Advertisement
The Process

After hours of reading and research, it’s time to start translating. But literary translation is not a one-to-one swap. “Translation goes far beyond replacing words,” Huitron said. “Idioms, humor, and expressions don’t work literally, so my job is to capture the meaning and cultural context behind them and recreate the same impact in the target language.”

Translation involves constant, active choices; there is nothing passive or mechanical about it. It’s a careful balance between staying faithful to the original material while making the text feel natural in the new language. “It requires fluency not just in languages, but in cultures,” as Huitron put it.

Book translation requires heavy revision and editorial collaboration — it’s a lengthy process. Translators refine for clarity and consistency, ensuring a good fit in the new language. This attention to detail often goes unnoticed, but for translators, it’s everything.

According to one seasoned literary translator with the American Translators Association, recreating a 70,000-word novel (approximately 250 pages) might take about 70 days, or 14 weeks. She estimates an average translation of 1,000 words per day, with her work days including writing multiple drafts, coordinating with editors, and proofreading. 

Advertisement
Real Examples of Literary Translation

Literary translation is often overlooked, but it’s all around us. Without it, we couldn’t share stories on a global scale. No other story has translated quite as well as The Little Prince. Antoine de Saint-Exupéry’s famous children’s book (Le Petit Prince in the original French) is the most translated work of fiction in the world.

Since its 1943 publication, The Little Prince has amassed 600 translations that resonate with audiences worldwide for its deep themes of human connection, packed into an easy-to-read short story. But these translations didn’t come without missteps.

In 1943, Katherine Woods created the original and most famous translation of The Little Prince from French into English. Though this version is well loved, she mistranslated the French word ami (“friend”) as “sheep” (actually le mouton in French) in a crucial passage. This created the famous “Sheep Test” for other translations of The Little Prince, in which a reader can tell whether the translator has read the original French version or if they translated it from the English version. 

For better or worse, mistakes such as these are common in translations. J.R.R. Tolkien, author of The Hobbit and The Lord of the Rings, was famously disappointed in early translations of his works, especially when it came to the mistranslation of names inspired by Old English, which Tolkien took special care in creating. Tolkien was a skilled linguist, and to preserve the accuracy of his works, he published A Tolkien Compass (1975), which included his own notes on the meaning and origin of names in The Lord of the Rings. It has become an irreplaceable tool for Tolkien translators.

All of this meticulous work might go unnoticed by a casual reader, but its impact becomes clear when we look at some of the world’s most famous translated books. When asked what she hopes readers take away from literary translation, Huitron said, “I hope this leads to a deeper appreciation for translated books and for the translators who make our favorite stories accessible to readers around the world.”

Featured image credit: New Africa/ Adobe Stock
6 MIN READ

7 Uncommon Vocabulary Words for Describing Someone’s Personality

Why settle for “friendly” or “grumpy” when more descriptive words exist? These uncommon personality adjectives leave a lasting impression.

by Rachel Gresh
Illustration of various people

Personality is nuanced: A simple “nice” or “mean” very rarely suffices to capture someone’s essence. Consider some of the most beloved literary and film characters of all time. Is James Bond merely calm, or is the famous secret agent imperturbable? Is Gandalf wise, or is a better description “sagacious”? Adjectives bring depth to characters and their personalities, allowing us to describe them more accurately. Let’s explore a curated selection of uncommon vocabulary terms you can use to paint a more vivid picture with your words.

Gregarious

(Adjective) Enjoying the company of others; marked by or showing a liking for companionship.

Those with a gregarious personality are social butterflies — think of Lydia Bennet (Pride and Prejudice) or Anne Shirley (Anne of Green Gables). Both vibrant, talkative, and friendly, these characters often form new connections and easily win people over. Nowadays, most social media personalities and reality television stars are best described as gregarious.

This term appeared in English during the 17th century, but at the time, it referred to groups of animals. It derives from the Latin gregarius, meaning “pertaining to a flock; of the herd, of the common sort, common.” It’s still used today to describe animals that live in groups. The definition of the word “starling,” for instance, is “dark gregarious oscine birds.”

Mercurial

(Adjective) Characterized by rapid and unpredictable changeableness of mood.

A mercurial personality is characterized by rapid shifts in mood, thought, actions, or all of the above. It also means “very lively and quick” or “changing often” as in, “Springtime brings mercurial weather.” As for personality types, famous literary figures such as Jay Gatsby (The Great Gatsby) and Hamlet are known for their mercurial tendencies. From Gatsby’s passionate yet unpredictable nature to Hamlet’s rapidly shifting emotions (grief, anger, melancholy, etc.), these characters embody the personality type.

This word also has a lesser-known definition that points to its origin: “Having qualities (as of eloquence, ingenuity, or thievishness) attributed to the god Mercury or in astrology to the influence of the planet Mercury.” Mercury was the messenger of the Roman gods, characterized by his swiftness. The Romans named the fastest-moving planet, Mercury, after him. During the mid-17th century, English speakers began using “mercurial” as an adjective to describe those whose moods shift quickly between extremes, laying the groundwork for the modern definition we use today.

Advertisement
Winsome

(Adjective) Generally pleasing and engaging often because of a childlike charm and innocence.

Alice (from Alice’s Adventures in Wonderland) has a winsome personality. Author Lewis Carroll relies on his character’s profound curiosity to create charm and whimsy, capturing the hearts of audiences who root for her in Wonderland.

While some may use this adjective as synonymous with a winning (meaning “tending to please or delight”) personality, it is not etymologically related to the word “win.” Instead, it derives from the Old English wynsum, from the noun wynn, meaning “joy” or “pleasure.” Though popular in Old English, it was all but extinct until the 18th century, when it experienced a revival as Scottish poets Robert Burns and William Hamilton used it to mean “pleasing or attractive in appearance.”

Imperturbable

(Adjective) Marked by extreme calm, impassivity, and steadiness.

An imperturbable person doesn’t crack under pressure. Think of the Unsinkable Molly Brown in the Titanic film. Based on Margaret Brown — a real survivor of the sinking of the RMS Titanic — the character in the movie is unflappable. During one instance, she insists that her lifeboat turn back to search for survivors, maintaining her composure amid widespread panic. Another cool, calm, and collected character is James Bond, a suave secret agent who always remains poised.

“Imperturbable” is a French loanword that entered English during the 15th century. It stems from the Latin verb perturbare, meaning “to agitate, trouble, or throw into confusion.” Its base word, “perturb” — meaning “to cause to be worried or upset” —  is commonly used in English today.

Advertisement
Taciturn

(Adjective) Temperamentally disinclined to talk.

The opposite of a yapper is someone who is taciturn: quiet and reserved. One of America’s favorite superheroes fits the description — Batman, Gotham City’s stoic defender, is taciturn, offering few words but being known for his actions. Plenty of other famous characters are taciturn, too, though for various reasons. Mr. Darcy (Jane Austen’s Pride and Prejudice) is taciturn, but at first he seems arrogant. His habit of remaining quiet stems not from arrogance but from pride and social anxiety.

“Taciturn” comes from the Latin verb tacēre, meaning “to be silent” — an apt origin. It was first adopted into French as taciturne during the 15th century, and was later borrowed into English sometime in the mid-17th or early 18th century.

Sagacious

(Adjective) Having or showing an ability to understand difficult ideas and situations and to make good decisions; marked by keen and farsighted understanding and judgment.

A wise person who shows good judgment is sagacious. This type of wisdom conjures images of profound literary guides, from Gandalf (Lord of the Rings) to Atticus Finch (To Kill a Mockingbird). But it can also describe a highly logical person with a keen intellect and strong observational skills. You might consider your professor, a parent, or a mentor “sagacious.”

“Sagacious” comes from sagire, a Latin verb meaning “to perceive keenly.” It’s been used in English since the 17th century, though at first, it referred to sensory perception, especially smell, sight, and taste. By the mid-17th century, its usage to describe someone “skilled at discovering truths” emerged.

Acerbic

(Adjective) Sharply or bitingly critical, sarcastic, or ironic in temper, mood, or tone.

While “acerbic” may sound like a negative personality trait, it doesn’t always have to be. When combined with other qualities, it can bring humor and even charm. Sherlock Holmes, for instance, is famous for his acerbic dry wit and frequently shows his distinctive personality when clues he deems “obvious” are missed, especially by Dr. Watson.

The adjective “acerb” first appeared in English during the 17th century, though it was generally used to describe foods with a sour taste. It stems from Latin acerbus, meaning “harsh to the taste, sharp, bitter, sour.” During the 19th century, English speakers added the suffix “-ic,” forming the modern adjective we use today to describe people. 

Featured image credit: Ada daSilva/ iStock
3 MIN READ

Why Is It Called a Blizzard?

The term “blizzard” is a surprisingly young American invention, shaped as much by brutal winters as by the sound of the storm itself.

by Stewart Edelstein
Cars on the road in the snowfall

Weather reports with forecasts of snow will tell you when and where the precipitation is likely to land and give an estimate of how much will accumulate, but there are more words in the lexicon for the type of snow you can expect. It might be a snowstorm, a snow squall, snow flurries, sleet, graupel (granular snow), a whiteout, or a blizzard. Some of these terms are more obvious than others, but “blizzard” stands out for its unique spelling. Why do we call a certain type of snowstorm a blizzard, and where did the word come from?

According to the National Weather Service, the definition of “blizzard” is “a storm containing large amounts of snow or blowing snow, with winds in excess of 35 miles an hour and visibility of less than a quarter mile for at least three hours.” The word “blizzard” entered the lexicon before this technical meaning was developed — as early as 1859 — but it didn’t come into general use until the hard winter of 1880 to 1881


Beginning with an unusually early mid-October blast, blizzard after blizzard slammed the Midwest, unrelenting through April 1881. Due to extreme cold during that period, the snow hardly melted. The accumulation was so deep that snow covered single-story buildings, and farmers had to dig tunnels to get to their barns to care for their livestock.

Trains stopped running to the Midwest, stranding many communities. Locals were required to use their already low food supplies, and fuel was scarce, hardly enough to get through the repeated blizzards. A February blizzard brought Omaha to a standstill for days. While fictional, the children’s classic The Long Winter by Laura Ingalls Wilder provides an accurate depiction of what those months were like for Midwesterners.

Two newspaper citations from 1881 reveal that “blizzard” was then a relatively new word: “The region is swept by those fearful blasts known as ‘blizzards’ which send … dry snow whirling in icy clouds.” Another: “The hard weather has called into use a word that promises to become a natural Americanism, namely ‘blizzard.’ It designates a storm (of snow and wind) which men cannot resist away from shelter.” 

Note the quotes around the word “blizzard,” signifying that, as of 1881, it was a relatively new term. This is just one example of how language development is sometimes influenced by historical events. There are no clear etymological ties to a foreign language root, but the word “blizzard” is likely onomatopoetic. It’s based on the fierce sound of that wintery blast. Say it aloud, and you’ll get the idea.

Featured image credit: sergeyryzhov/ iStock
2 MIN READ

Why Do We Blame a ‘Scapegoat’?

Scapegoats aren’t an actual species of goat. In fact, the term has a lot more to do with religion than zoology.

by Bennett Kleinman
Goat in the mountains

Certain words and phrases may be familiar to devout followers of a religion, but often these terms transcend their religious origins to become a part of our collective lexicon. Such is the case with “scapegoat,” a term used to describe one that bears the blame for others. The concept is derived from an ancient Hebrew ritual, though the actual term wasn’t coined until the 16th century.

Leviticus 16 describes a Hebrew ritual that took place on Yom Kippur, the Jewish day of atonement. This ceremony involved a sacrifice of two goats, one of which was sacrificed to God. The other had the sins of the Jewish people symbolically transferred to it by a high priest and was then sent into the desert or cast over a rocky cliff as a sacrifice for Azazel (the name of a spirit in some translations). This latter goat is the origin of the concept of a scapegoat.

The term “scapegoat” came from a Protestant scholar named William Tyndale. In 1530 CE, he coined the term while translating the Hebrew Bible into English. Religious scholars believe the term is derived from earlier versions that mistook the Hebrew word azāzēl (“evil spirit”) as ēz ‘ōzēl (“goat that departs”), and when the Bible was translated into Latin, it read caper emissarius (“emissary goat”). Tyndale later rendered it in English in his translation as scapegoote, meaning “goat that escapes.”

Printed historical examples show that “scapegoat” eventually dropped its inherently religious connotation and took on its modern figurative notion by 1824, and the verb “to scapegoat” is attested by 1884. Today, the word rarely, if ever, applies to actual goats and is almost always applied to humans placing blame for something gone awry.

Featured image credit: Fabrizio Conti/ Unsplash
2 MIN READ

Why Do We Say ‘Cut the Mustard’?

You may spread condiments with a knife, but you rarely cut them. And yet, we’ve all been “cutting the mustard” since the phrase was coined in the late 19th century.

by Bennett Kleinman
Yellow mustard bottle

Whether it’s spicy, yellow, brown, honey, or whole grain, the phrase “cutting the mustard” suggests living up to expectations. The origins of this condiment-related idiom can be traced to the late 19th century, and variations are used in both positive and negative contexts. 

For instance, someone who cuts to mustard performs adequately, while those who fail to cut the mustard are a major disappointment. Here’s a look at where the phrase originated and why we say it.

According to the Oxford English Dictionary, some early printed examples of this idiom date back to the 1880s. In a June 1884 edition of San Francisco’s Daily Examiner, an article reads, “It is difficult to find men tall enough to see to cut mustard.” The author O. Henry later helped to popularize the idiom in a 1907 collection of short stories titled The Heart of the West: “I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard.”

But we’re still left wondering why the phrase exists. One theory is that it’s a derivation of the phrase “pass muster,” which means “to gain acceptance” and has been used since the 16th century. But despite this theoretical connection, direct evidence is lacking. 

Another theory relates to how “mustard” was historically used as a slang term. In the 17th century, most mustards were spicy or potent in flavor, and the word became slang for “powerful” or “enthusiastic.” By the early 20th century, “mustard” had evolved to mean “good,” “special,” or “as expected.” It’s entirely possible that “cut the mustard” came from this slang usage. However, it’s still only a theory, and it may fail to cut the mustard for anyone looking for a definitive answer.

Featured image credit: Pedro Durigan/ Unsplash
2 MIN READ

Who Is Scott of ‘Great Scott!’?

The “Scott” in “Great Scott!” isn’t fictional. This old-fashioned exclamation traces back to a very real 19th-century figure whose reputation was literally something people swore by.

by Tony Dunnell
Union general during American Civil War, Winfield Scott

If you grew up watching the Back to the Future movies, you’ll be familiar with “Great Scott!” as Emmett “Doc” Brown’s exclamation of choice for every surprise, mishap, and temporal paradox that occurs during the trilogy. But Christopher Lloyd’s character was far from the first to use the phrase. The antiquated expression of astonishment emerged in the mid-1800s and remained popular through at least the early 1900s before falling out of fashion — until Doc Brown gave it a second life. 

But who, exactly, is the Scott in question, and what was so great about him? While a few notable individuals with the surname Scott have been linked with the phrase, including the Scottish novelist and historian Sir Walter Scott, etymologists tend to point to one man as the inspiration behind the idiom: General Winfield Scott. This Scott was a towering figure in his day. He was a hero of the Mexican-American War, became the last Whig Party candidate to run (unsuccessfully) for U.S. president, and served as the commanding general of the United States Army when the Civil War began in 1861. He was also 6 feet, 5 inches tall and weighed about 230 pounds in his prime, making him physically a great figure.

General Scott was connected with the exclamatory phrase at least as far back as 1852, when a reporter for the Madison Daily Banner wrote, “The exclamation of ‘great Scott’, so frequently used by many people, is said to allude to Gen. Scott, the Whig candidate for President.” It was also used to emphasize an oath or a promise — in Miss Ravenel’s Conversion From Secession to Loyalty, an 1867 Civil War novel by veteran John William De Forest, the author wrote, “I follow General Scott… We used to swear by him in the army. Great Scott! the fellows said.” 

Today, “Great Scott!” sounds delightfully quaint and eccentric, a relic from a bygone era to express a sense of amazement or shock without harsher curse words. But the real Scott had nothing quaint about him — he was a military figure of great renown who inspired his soldiers, quite literally, to swear by his name. 

Featured image credit: Classic Image/ Alamy Stock Photo
2 MIN READ

Why Are Building Levels Called ‘Stories’?

Appropriately, there are several stories as to why we refer to the various levels of a building as “stories.” But one theory from the Middle Ages stands out above the rest.

by Bennett Kleinman
Tall building with a clear sky

Unless you’re talking about an incredibly small library, the term “10-story building” likely refers to a structure with 10 distinct levels. The word “story” has long been used as a synonym for “floor” or “tier” in the world of architecture. While the term’s origins have been debated, the most popular theory is rooted in Latin and takes us back to medieval times.

The Latin word historia originally meant “history,” though it acquired an additional usage in Middle English as “floor of a building” by roughly the year 1200 CE. The theory behind this relates to how some buildings were designed and adorned in the Middle Ages. 

According to Etymonline.com, many buildings were decorated with rows of painted windows, perhaps depicting historical scenes. The individual images in each row of windows collectively told a larger story. According to the theory, people began referring to each row of windows as a “storie” — a term that was also applied to each individual level. By the 15th century, “storie” had replaced “historia” in reference to either the external walls of a building or the “habitable space between a floor and a ceiling of a building.” 

But that’s just one theory, and there are two simpler theories worth mentioning. Some say the word is derived from the Gaelic staidhir, translating to “flight of stairs.” Others claim it’s derived from the Old French estoree, meaning “built thing.”

It’s difficult to definitively say which of these theories is correct, but we do know that the Latin word historia evolved into storyes in Old English by the late 14th century, and it was spelled as either “story” or “storie” no later than the 17th century. In modern English, it’s “story” to Americans and “storey” to those using British English.

Featured image credit: Andrew Kosobokov/ Unsplash
6 MIN READ

5 Comma Rules Even Professional Writers Get Wrong

Commas are tiny, but they wield serious power, causing headaches even for professional writers. Learn how to get them right every time.

by Rachel Gresh
Comma symbol on computer key isolated

Even experienced writers struggle with commas. While creative writing allows some flexibility for stylistic choices, business, academic, and technical writing depend on precise comma usage for clarity. If you follow a particular style guide for work or school, it’s worth reviewing the rules — some may surprise you. At Word Smarts, we use the Associated Press Stylebook (AP style), which reflects standard American English grammar, with some exceptions, notably using the Oxford comma. Here’s what AP style has to say about five tricky comma scenarios.

Dates

Learning how to tell time and read a calendar are skills learned as young children, but the rules for writing out dates can get confusing. The most basic AP-style format for a complete date is “Jan. 1, 2026.” In this style, the comma follows the numerical date to offset the year. On Word Smarts, however, we always spell out the months. Things get trickier when more details are added.

For instance, when Jan. 1, 2026, appears in the middle of a sentence, a second comma is needed to offset the date fully. (Note that in AP style, months except for May are abbreviated when used in full dates or with just the day.) Consider another example: “Feb. 12, 1809, marks the birthdays of both Abraham Lincoln and Charles Darwin.”

Moreover, adding a weekday to the date is treated as extra information (or “nonessential”) and should be set off with a comma: “Super Bowl LX takes place on Sunday, Feb. 8, 2026, in the San Francisco Bay Area.”

However, commas are not always required in dates. For instance, if you mention only the month and year of a date, commas are not needed: “April 1926 includes two famous birthdays: Pulitzer Prize-winning novelist Harper Lee and Queen Elizabeth II.” (Note that the month is not abbreviated when it appears alone or with just the year.) You can also omit the comma if you have a month and day with no year: “The gala takes place every year on June 6 in New York City.”

Advertisement
Coordinate and Cumulative Adjectives

There are plenty of rules about adjective order, but just as important is knowing when to separate adjectives with a comma. Coordinate adjectives require a comma because they’re equal or interchangeable. Think “a hot, humid day” or “an old, tattered book.”

This rule still applies when more than two coordinate adjectives are listed, though you’re less likely to come across it: “A dark, dreary, dingy basement.” Consider this helpful test to determine if adjectives are coordinate: If “and” can be used between them, a comma is required.

When adjectives aren’t interchangeable, they’re considered “cumulative,” and they do not require a comma. These adjectives rely on a specific order to build on one another. For example, “a new moisturizing cream” and “old green rubber boots” are cumulative and don’t need commas. Remember the test from earlier: Placing “and” between these adjectives would sound awkward. This is your cue that adjectives are cumulative, and commas can be omitted.

Appositives

An appositive is a noun or pronoun that explains or identifies another noun or pronoun. If the appositive provides essential information, commas aren’t needed. However, if the appositive is nonessential, commas are required to set off the extra information.

Consider the statement, “The Beatles singer John Lennon was expelled from college.” Here, the appositive “John Lennon” clarifies the noun “Beatles singer,” since multiple Beatles were singers. In this situation, commas are not used around his name because it is vital information. Writing, “The Beatles singer, John Lennon, was expelled from college,” would be incorrect; if you removed the words offset by commas, the sentence would be unclear.

Compare that to this example: “John Lennon, writer of the song ‘Imagine,’ was expelled from college.” Here, the appositive “writer of the song ‘Imagine'” is nonessential, adding detail without altering the meaning of the sentence. Because it isn’t vital to the goal of the statement, and the meaning doesn’t change if it’s removed, commas are needed to set it off.

This rule gets trickier when prior knowledge of the reader is required. For instance, imagine you have two sisters. If you write, “My sister Alice sent a birthday card,” the appositive (“Alice”) does not require commas because her name is essential to the sentence’s purpose — you must know which sister sent it. But if Alice were your only sister, you would write, “My sister, Alice, sent a birthday card,” since her name is no longer necessary for identification. Due to the complexity of some scenarios, this rule is often overlooked.

Advertisement
Introductory Phrases

Sometimes commas are overused in introductory phrases. Some writers have a knee-jerk reaction to introductions, automatically adding a comma to set off an introduction no matter the length or context. However, AP style allows you to omit the comma if the introductory phrase is short and unambiguous.

For instance, “Soon it will begin” doesn’t require a comma because “soon” is just one introductory word and there is no ambiguity. The same goes for “By evening we were tired” or “On Saturday we went home.” These are cases where including a comma is optional and a matter of preference.

Long introductory phrases, however, should always be followed by a comma: “While primarily celebrated in the United States, Groundhog Day is a holiday that stems from European folklore.” Here, the comma helps separate the setup from the main idea. When constructing longer introductory phrases, keep an eye out for dangling modifiers

Direct Address

When directly addressing someone, a comma must set off the name, no matter where it appears in the sentence. For example, all three of these sentences feature correct comma placement: “You’re funny, Fred.” “Fred, you’re funny.” “You, Fred, are funny.”

This rule is often overlooked in everyday emails and texts, such as “Thanks, Jack!” or “I’m sorry, Jill.” 

But the rules of direct address become even less obvious when a common noun replaces a name. For example, “I’m going to be late for practice today, coach,” requires a comma because “coach” is being addressed directly. The same goes for “Thanks, professor, I appreciate the extension,” which requires two commas sandwiching “professor.”

In these cases, commas do more than follow a rule — they prevent confusion or misunderstandings. Just consider the difference between the correct phrase “Let’s eat, Grandpa!” and the much more alarming “Let’s eat Grandpa!”

Featured image credit: Dimitris66/ iStock
3 MIN READ

What’s the Origin of ‘Carte Blanche’?

Giving someone carte blanche signifies handing over a significant amount of power. This term has roots going back to the Middle Ages, ceding powers both large and small.

by Stewart Edelstein
A woman reviewing and signing contracts and documentation

Would you like to be given unrestricted authority to do whatever you like? To get away with this, you may need a permission slip, a get-out-of-jail-free card, or an official document that allows unfettered access to anything you desire.

That’s what “carte blanche” means. It translates literally from French as “blank paper,” but in legal or business proceedings, it’s “a blank document signed in advance by one party to an agreement and given to the other with permission to fill in the conditions.” And now the term “carte blanche” has broadened beyond documents to signify giving someone unrestricted authority.

“Carte blanche” (sometimes written as “chart blanche” or “charte blanche” in its earliest uses) dates back to the beginning of the 18th century. In one historical example, Thomas Wentworth, the First Earl of Strafford, referred to its application in negotiations where one party yielded broad latitude to another.

By the mid-18th century, it was customary for a man of wealth or importance to sign blank sheets of paper, so that a trusted subordinate could fill in the necessary order or business letter on his behalf — it was a way to outsource details of decision-making. Through the 18th and 19th centuries, this term was used in diplomatic treaties, military commissions, and social contracts, such as when affluent men extended financial benefits to their mistresses. Such trust!

Advertisement

The precursor to “carte blanche” was the medieval “blank charter” (charte blanche), such as those issued under Richard II in the 14th century (and recorded in Shakespeare’s Richard II).  The blank charters were presigned instruments allowing crown agents to insert conditions, grants, or obligations, as circumstances demanded, to enforce royal will. The blanks facilitated flexible governance but carried risks of abuse.

“Carte” is ultimately from the Greek khartēs (“layer of papyrus”), probably from Egyptian, via the Latin charta (“leaf of paper, a writing tablet”). That same root is the source of many English words, including “à la carte,” “card,” “cartel,” “cartography,” “carton,” “cartridge,” “chart,” “charter,” and “discard”; it’s also the basis of the Magna Carta (literally “Great Charter”).

“Blanche” is from the Proto-Indo-European *bhel-, which means “to shine, flash, burn; appear white.” It’s the source of such words as “beluga,” “blanch,” “blanket,” “blaze,” “bleach,” “bleak,” “blemish,” “blend,” “blind,” “blond,” “blue,” “blush,” and even “black” (“thoroughly burned”).

If you’re ever given a signed blank check with no instructions, you may have carte blanche to do with it whatever you like — but beware the consequences from the account holder. 

Featured image credit: Beyond the Horizon/ iStock
3 MIN READ

What’s the Origin of Jane and John Doe?

People understand what “John Doe” and “Jane Doe” mean — but no one knows their identity. These anonymous names can be found in TV dramas and real-life court cases, but they come from centuries ago.

by Tony Dunnell
Man and woman silhouette

“John Doe” and “Jane Doe” are common placeholder names in the United Kingdom, Canada, and the United States. Used when someone’s identity is unknown or protected, they regularly appear in real-life contexts as well as in TV courtroom dramas and true crime shows. But these simple-sounding names aren’t modern inventions — they go all the way back to the 14th century.

The name “John Doe” (along with “Richard Roe”) appeared in English legal parlance during the reign of Edward III, king of England from 1327 to 1377. Its origins are in a medieval British legal process called an action of ejectment, originally used to protect tenants from landlords. 

Under the common laws of the time, proving ownership of a property could be a long and complicated process. To avoid this, claimants used the action of ejectment procedure, creating hypothetical people to serve a particular purpose. It went something like this: To prove ownership of a property, the real-life claimant, in the guise of a landlord, invented an imaginary lease by a fictitious person, known as John Doe, and another person, Richard Roe, who had allegedly ejected (evicted) the lessee. To determine the rights of these two hypothetical people, the courts had to first establish who actually owned the property — which, for the real-life claimant, was the whole point of the exercise. Using “John Doe” and “Richard Roe” saved a lot of time and hassle by forcing the courts to more swiftly determine ownership of the property. 

“John Doe” or “Jane Doe” are handy tools for TV crime show writers, but they do create some confusion in the legal system. It’s hard to search for a specific case file when there are countless “Jane Does” from other cases. If there are multiple anonymous parties in a case, “Richard Roe” is still used, or alliterative names from the rest of the alphabet have been employed: for example, “Paul and Pauline Poe,” “Frances Foe,” and even “Xerxes Xoe,” according to an article in the legal journal for Duke Law School. To reduce confusion in modern courts, unique pseudonyms, initials, or other anonymizing replacements are preferred today.  

No one is entirely sure why the names “John Doe” and “Richard Roe” were used in the 14th century. It’s possible they were the names of real people, used in one of the early actions of ejectment. Or they were simply invented. “John” and “Richard” were common first names at the time, while “Doe” and “Roe” were both associated with deer. We’ll likely never know exactly how or why these particular names were originally chosen, but we do know that they stuck. “John Doe” appears in legal texts across the following centuries, while its female equivalent, “Jane Doe,” has been in use since at least the early 1700s. (“Mary Major” is sometimes used for anonymous female parties in modern legal cases.) Their creators could hardly have imagined that today, hundreds of years later, the “John Doe” and “Jane Doe” monikers would be used in media, courts, and hospitals across the globe.  

Featured image credit: msan10/ iStock