3 MIN READ

Keep on Truckin’ With This 1970s Slang

Author Tom Wolfe coined the term “The ‘Me’ Decade” to define the 1970s, and these are some of the slang words and terms that came out of these wild, free-spirited, and tumultuous years.

by Jennifer A. Freeman
man and woman in retro style clothes dancing

The 1970s were a time of social activism, political upheaval, and a continuation of the counterculture revolution of the 1960s, and the slang that came out of this decade was a reflection of these changes. Author Tom Wolfe coined the term “The ‘Me’ Decade” to define the era. He described an “unprecedented post-World War II American development: the luxury, enjoyed by so many millions of middling folk, of dwelling upon the self.” Along with the self-development trends coming out of these wild, free-spirited, and tumultuous years came a set of slang words and terms to talk about the new ways of thinking. Let’s examine more of the language of the 1970s.

Advertisement
Book (As a Verb)

While very commonly recognized as a noun for bound reading material, “book” can also be used as a verb, as in “book a reservation.” However, in the 1970s, using “book” as a verb meant you needed to “move quickly” or “leave abruptly.” The first usage of this definition was in Skateboarder magazine in 1977. The use of “book” in a legal context, to mean “apprehend or arrest,” dates to the 18th century, but the television show Hawaii Five-O (which aired from 1968 to 1980) popularized what would become one of the most memorable catchphrases of the decade: “Book ’em, Danno!”

“Oh man, it’s late. I gotta book!”
10-4

This radio code, meaning “message received,” was introduced into everyday conversation — no radio necessary — through a popular song and a string of trucker films, including Smokey and the Bandit (1977), Every Which Way but Loose (1978), and Convoy (1978). The last film, starring Kris Kristofferson, was inspired by the 1975 country song “Convoy” by C.W. McCall. This song, which included a simulated conversation using CB radio slang, went to No. 1 on both the country and pop charts and holds the 106th spot on Rolling Stone magazine’s 200 Greatest Country Songs of All Time.

“Let’s meet up after work on Friday.”

“10-4, see you then.”
Advertisement
Keep On Truckin’

“Keep on truckin’” — meaning “to persevere” — became a trendy hippie slogan in the 1970s. The encouraging idiom was borrowed from R. Crumb’s comic strip of the same name, which in turn borrowed the line from “Truckin’ My Blues Away,” a 1936 blues song by Blind Boy Fuller. While “keep on truckin’” isn’t as ubiquitous as it once was, another popular 1970s idiom with a similarly uplifting meaning still endures: “Hang in there!”

“He’s had a lot of setbacks in his career, but he keeps on truckin’.”
Go Bananas

The idiom “go bananas,” meaning “go crazy, mad, wild (with excitement, anger, frustration, etc.),” became popular on college campuses and entered mainstream pop culture at the beginning of the decade.

“I’m going to go bananas if I don’t get a break soon!”
Advertisement
Hardball

If someone wants to play hardball, they’re not talking about playing a game. “Playing hardball” is slang for behaving in a “ruthless, uncompromising manner.” It was coined in the mid-1970s and is most often heard in relation to business or politics.

“I told him I wanted a raise, but he decided to play hardball.”
Primo

If something is primo, it’s the very best. “Primo” comes from the Italian primo, meaning “first, principal,” and the Spanish primo, meaning “first-rate, fine.” Coined in 1970, “primo” was used as slang throughout the decade to refer to the high quality of a drug, especially marijuana. It then evolved into a way of describing anything that was first-rate or excellent.

“Her new Mustang is a primo ride.”
Featured image credit: Anton Vierietin/ Shutterstock
Jennifer A. Freeman
Senior Editor, Word Smarts
Jennifer A. Freeman is the Senior Editor of Word Smarts and Word Daily. When she's not searching for a perfect synonym or reaching "Genius" level on Spelling Bee, she's playing with her Welsh Terrier in Greenville, SC.
Advertisement
4 MIN READ

Strengthen Your Vocabulary By Cutting These Redundant Terms

It’s time to cut redundant and overused phrases from your vocabulary. (See the redundancy?) You’ll be making cuts throughout after this quick explainer.

by Rachel Gresh
notebook paper with eraser marks and erased pencil writing

“Redundant,” “overused,” “clunky” — if any of these adjectives can be applied to your speech or writing, it’s time to clean up your vocabulary. We’re not talking about putting a dollar in the swear jar. Excising redundant, overused, and clichéd phrases from your speech will make you sound more polished, and save time and space in your writing. And while it may not be blatantly obvious (can you see why that two-word phrase is redundant?)that these terms need to go, you’ll be making cuts throughout your vocabulary after this quick explainer.

Advertisement
Added Bonus

“Added” does not need to be used with the word “bonus,” as in, “As an added bonus, we’ll throw in airfare for free.” This phrase is redundant — by definition, a bonus is “something in addition to what is expected.” The correct usage would be, “As a bonus, we’ll throw in airfare for free.”

Blatantly Obvious

These paired words mean the same thing. “Blatant” means “in an open and unashamed manner,” and “obvious” means “easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent.” There is no need to use both at the same time — “obvious” is obvious enough.

Close Proximity

This faux pas likely stems from a misunderstanding of the word “proximity,” which means “nearness in space, time, or relationship.” A sentence such as, “The store was in close proximity to her apartment,” is therefore redundant and can be shortened to, “The store was in proximity to her apartment.”

Advertisement
Each and Every

While commonly used in casual speech, this phrase is best kept out of formal writing because of its redundancy. “Each” means “every one of two or more people or things,” and “every” refers to “all individual members of a set without exception.” Using both words isn’t necessary.

Exact Same

“Exact same” means the exact same thing; there is no need to use both words. “Exact” means “not approximated in any way; precise,” and “same” means “identical; not different.”

Few in Number

Instead of saying, “The volunteers were few in number,” save yourself a few words and say, “The volunteers were few.” It means the same thing, because “few” means “a small number of.”

Advertisement
Final Outcome

By definition, “outcome” is “the way a thing turns out” or a “consequence,” implying it is the end. This means that “final” is redundant and can be eliminated.

In Order To

“He began reading more in order to improve his vocabulary,” can be easily cleaned up. “In order” is usually unnecessary, so the sentence can be shortened to: “He began reading more to improve his vocabulary.” Now it’s straight to the point.

Just

A good rule of thumb for crutch words (also called “filler” words) is to take them out of the sentence and see if it still makes sense. If it does, you can remove them. For example, “She just didn’t listen to the instructions,” means the same thing as “She didn’t listen to the instructions.” Sometimes, “just” is needed for emphasis, but typically, it’s not.

Point in Time

Sometimes extra words are a cushion, or a way of hedging a statement if you’re not confident. “At this point in time, we believe our results are accurate.” This phrase can often be removed altogether, as in, “We believe our results are accurate,” or at the very least, replaced with “now,” as in, “We now believe our results are accurate.” Along with making a cut to the writing, you’ve also added a layer of confidence to the statement.

Protest Against

“Protest” means “to express an objection” to something, making the word “against” redundant. Instead of saying, “The group protested against animal testing,” you can say simply, “The group protested animal testing.”

Advertisement
That

Sometimes, “that” is needed for clarification, but if a sentence still makes sense without it, you can omit it. For example, “This is the best book that I’ve ever read,” can be shortened to, “This is the best book I’ve ever read.”

Really/Very

While they are called “intensifiers,” these words often make your sentences sound weaker. “She was very/really excited to work at the new firm,” can easily be shortened to, “She was excited to work at the new firm.” Even better, replace both the intensifier and the verb (“excited”) with a stronger verb: “She was delighted to work at the new firm.”

Featured image credit: Leigh Prather/ Shutterstock
Rachel Gresh
Freelance Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
5 MIN READ

Everyday English Words With International Origin Stories

Everyday English words come with fascinating origin stories that cross borders and cultures. Let’s reveal the connections to different languages.

by Lisa Galek
Woman putting on ballet shoes

Perhaps you’re not fluent in Spanish or Japanese, but even if English is the only language you speak, you’re using influences from all over the globe. The everyday words that English speakers use in daily conversation often have origin stories that cross borders and cultures. Here, we explore the etymology of some common words and reveal connections to different languages and traditions.

Advertisement
Alcohol

The most common English association for “alcohol” is with intoxicating drinks, but its Arabic origin is in a cosmetic substance. The Arabic word al-kuhul originally described a fine metallic powder used to darken the eyelids (later known as “kohl”). In Arabic, kahala means “to stain, paint,” and al is “the.” By the 16th century, alcohol was in Medieval Latin, still referring to a powdered metallic substance. In alchemical experiments, the term evolved to describe a volatile liquid, then a pure spirit. By the mid-17th century, the word alcool made its way into French, and this is what turned into “alcohol” to refer to a beverage. The word retains several variations of chemical definitions from the medieval alchemical experiments, but people outside of a chemistry lab most commonly think of it as an intoxicating beverage.

Avatar

Originating from Sanskrit, “avatar” means “an embodiment or manifestation of a person or idea.” In Hinduism, it refers to the descent of a Hindu deity to Earth in incarnate or tangible form. “Avatar” combines the Sanskrit ava (“off, down”) and tarati (“crosses over”). The most modern usage of “avatar” is in video games and online forums, where an avatar is the icon or figure a person uses to represent themself online.

Ballet

In English, ballet is an elegant dance form performed with specific graceful movements and steps. However, the origins of “ballet dancer” show that term is a bit redundant. The Latin word ballare means “to dance,” and while the dance form of ballet originated in France, the word came from the Italian balletto, a diminutive of ballo, which simply means “a dance.” The specific form of dance we call “ballet” got its start in 17th-century France, but at that time, the word could have meant any kind of dance.

Advertisement
Broccoli

This healthy green vegetable gets its name from Italian, originating from broccolo, meaning “cabbage sprout.” Many similar vegetables are in the Brassica oleracea family (cauliflower, kale, Brussels sprouts, kohlrabi), but broccoli is the Italica varietal of the family.

Chocolate

Most people love a sweet chocolate treat, but the word “chocolate” has had a complex journey. There are different legends about how Mesoamerican societies were given the cacao tree, but the words “chocolate” and “cacao” come from the Nahuatl language words xocoatl and cacahoatl, respectively. Xocoatl was a bitter and spicy drink mixture made from cacao beans. The Aztec, Olmec, and Maya civilizations are believed to have enjoyed this beverage long before Spaniards took it to Europe around 1520. Modern chocolate, tempered and sweetened with milk and sugar, is far from the original forms of xocoatl and cacahoatl, but the name preserves a tie to the Mesoamerican roots.

Coffee

It’s a beverage enjoyed globally, but “coffee” has roots in the Arabic qahwah, which etymologists have linked to a word meaning “wine.” Alternatively, it might be from the Kaffa region of Ethiopia, the home of the coffee plant. However, this would still come back to Arabic, as coffee in Kaffa is called būno, which was pulled into Arabic as the word bunn, meaning “raw coffee.”

Advertisement
Hamburger

Hamburgers are almost as American as apple pie, but the term “Hamburger” originally referred to a native of Hamburg, Germany. The food’s connection to the German city is uncertain, but it may be linked to Hamburg’s role as a significant port for German immigrants to the United States.

Kindergarten

Widely used in the American education system for the introduction to school before first grade, “kindergarten” traces its roots to the German term Kinder-Garten, which means “children’s garden.” It was coined by German educator Friedrich Fröbel as a symbol of nurturing children’s growth in the way a gardener might care for their beloved flowers.

Noodle

This word was most likely borrowed from the German noun Nudel (meaning “noodle”), but some linguists believe it may be linked to the Latin minutulus, meaning “tiny” or “very small.” Another theory suggests a connection to the German word Knödel, meaning “dumpling.”

Pajamas

In the 1800s, Muslims in India wore loose trousers tied at the waist, and Europeans adopted these pah jamahs for their sleepwear. The word likely comes from the Persian word paejamah, which translated literally as “leg clothing.” Europeans brought the style back to their continent and it spread across the world. Americans spell the word “pajamas,” but the British are more likely to spell it “pyjamas.”

Advertisement
Tornado

“Tornado,” which refers to a destructive force of nature in the form of a cyclone-shaped windstorm, comes from the Spanish word for “thunderstorm,” tronada. In the mid-16th century, a tornado was a thunderstorm, specifically a violent storm on the tropical Atlantic Ocean. English-speaking sailors likely created “tornado” from Spanish-speaking sailors referring to tronar, or “thunder.”

Vanilla

The sweet taste that flavors baked goods and ice cream comes from vanilla pods, which are the fruit of a particular orchid plant. In Spanish, vainilla is “pod,” the diminutive of vaina, or “sheath.” Around the mid-17th century, when new spices and flavorings were being introduced to Europe from the Asian continent and the Americas, the word “vanilla” and the phrase “vanilla pod” (somewhat redundant considering the origin) was adopted into English from Spanish.

Featured image credit: Kateryna Hliznitsova/ Unsplash+
Lisa Galek
Freelance Writer
Lisa Galek is a freelance writer and editor based in Cleveland, Ohio. Her writing has appeared in Business Insider, Apartment Therapy, Scholastic Science World, and on, literally, thousands of American Greetings cards. The only thing she loves more than an Oxford comma — or an em dash — is her husband and three charming children.
Advertisement
2 MIN READ

How Long Is a Jiffy?

What is a jiffy? Explore the precise scientific definitions behind this common time-related idiom.

by Bennett Kleinman
Fast speed clock movement concept

“I’ll see you soon.” “We’ll be there in a few.” “Be right there!” All of these are vague promises that you’ll be arriving at a particular place in a short period of time, but one similar phrase, “be there in a jiffy,” isn’t quite so vague. It’s been adopted as an idiomatic phrase that implies you’ll be there shortly, but “jiffy” actually refers to a defined period of time. 

Advertisement

A jiffy is a concrete, measurable unit (that still varies, depending on the context). Some scientists use “jiffy” to denote a very, very tiny amount of time. To physicists, a jiffy is how long it takes for light to travel one femtometer (a millionth of a millionth of a millimeter). Femtometers are used to measure things smaller than an atom, so you can imagine how short a jiffy is. In electrical contexts, “jiffy” is used to measure the length of a single cycle of alternating current, where one jiffy equals 17 milliseconds. In computer science, “jiffy” is a variable term, equaling anywhere from one to 10 milliseconds. 

There are many such terms that  are far more specific than common usage indicates. Promising you’ll be back in a “few shakes,” for instance, is pretty impossible. In the world of physics, a shake is a unit used to measure one step of a nuclear chain reaction that equals 10 nanoseconds (10 billionths of a second). While these words have specific meanings in a scientific or technical context, they’ve been adopted as idioms. While you may not be traveling at the speed of light in a jiffy, folks will still understand your intent.

Featured image credit: coffeekai/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Optimism. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

What Did English Sound Like 200 Years Ago?

The English of 200 years ago would sound remarkably familiar to modern speakers. Let’s explore how the American accent evolved and how things were different in the 1820s.

by Bennett Kleinman
1800s London England

A lot has changed since 1824; back then, there were only 24 stars on the American flag, Beethoven had just debuted his Symphony No. 9, and people often spent their free time reading and gardening instead of watching “Love Island” and scrolling social media. But for all the differences, one thing has remained pretty stable over the past 200 years: how the English language sounds.

Advertisement

If you hopped in your hypothetical time machine, you might be shocked at how similar 200-year-old English sounds compared to now. By the 1820s, many English-speaking Americans had begun to drop the British accent that was more common in Colonial America during the 18th century, and American English was developing as distinct from the Queen’s English. (If you went back 400 years, Shakespearean English would be much more difficult to understand.) An 1824 person would likely have no difficulty communicating with someone today, and vice versa. There are a few minor differences, of course, but overall it would be simple to parse the meaning of a sentence.

Let’s look at a written passage from 1820, specifically the description of Ichabod Crane in Washington Irving’s The Legend of Sleepy Hollow:

He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew.

While the vocabulary used by Irving sounds rather formal, the meaning of the overall passage should be clear to anyone with a basic understanding of the English language. Things may get a little murky in regard to 1820s slang, though. Just like any other time period, the decade had its unique phrases, such as “a boodle of people” (“a crowd”) and “making a Virginia fence” (“drunkenly stumbling about”). You may have a hard time deciphering these turns of phrase, much as someone back then would be confused by “sus” or “rizz.”

Featured image credit: RockingStock/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Optimism. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Did Orange the Fruit or the Color Come First?

Discover the history behind the origins of the color orange – was it the fruit or the shade that came first?

by Bennett Kleinman
Group of oranges on a table

People have long debated which came first: the chicken or the egg? But in the world of language, there’s a similar debate raging on: Did orange the fruit or orange the color come first? 

Advertisement

The simple answer is that people have been enjoying the fruit since long before it was ever called an “orange,” but it was indeed the fruit name that ended up inspiring the color name. The etymology can be traced back to a first-century CE Indian medical text, which makes reference to a naranga tree. This Sanskrit word once meant “fruit like elephants” — possibly in reference to how the tough and dimpled skin of the fruit felt similar to that of the giant mammal. The word later showed up as orange in French and arancia in Italian around the 12th century, solely referring to the fruit.

As language developed, people used a variety of words to describe colors that didn’t have their own names. Geoluhred — “yellow-red” in Old English — was the 14th-century word for what we know today as “orange.” In the 1390s, Chaucer described the color of a fox in a Nun’s Priest’s Tale as “betwixe yellow and reed.” Later, in the 16th century, people started using the word “orange,” and in 1605, Shakespeare described an “orange tawny beard” in A Midsummer Night’s Dream. 
Sir Isaac Newton left orange and indigo out of the first color wheel, but  added them in the 1660s to reach seven colors to mirror an octave, as he saw colors and music intrinsically connected. This endorsement proved to be the orange-flavored icing on the cake, as the color orange lives on in ROY G BIV.

Featured image credit: Olivie Strauss/ Unsplash+
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Optimism. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
3 MIN READ

What Are Grandparents Called in Different Languages?

Discover the unique grandparent nicknames used in different languages, from “Abuela” in Spanish to “Babushka” in Russian.

by Rachel Gresh
Close-up of an elderly mans hands on a walking stick

Grandparents hold a unique place in our families and are fondly referred to with a wide variety of special nicknames. Few other family titles have so many variations in English — “Granny,” “Gramps,” “Mimi,” “PopPop,” “MawMaw,” and “PawPaw” are just a few of the terms families might use to distinguish between sets of grandparents. (With today’s blended families and chosen families, folks might be lucky enough to have many people in the role of a grandparent.) The choices of names for these cherished people often reflect a family’s ancestral ties. The most popular nicknames for grandparents in the U.S. are “Nana” and “Papa,” but if your family isn’t using a standard American English title, you’re likely using a name from a different language.

Advertisement

With Spanish as the second-most-spoken language in the U.S., the Spanish translations of “grandmother” and “grandfather” also are popular: abuela and abuelo and abuelita and abuelito (equivalent to “grandma” and “grandpa”).

The French terms grand-mère and grand-père require no translation, but other languages aren’t so obvious. Some cultures have different words for maternal and paternal grandparents. In Swedish, the maternal grandma and grandpa are called mormor and morfar, respectively, while the paternal grandparents are called farmor and farfar. Hindi follows a similar structure: Nani is the maternal grandma and nana is the maternal grandpa, while dadi and dada are the paternal grandparents. It might sound a bit strange to native English speakers, but dadi means “grandma.”

This term might sound more familiar to English speakers: “Babushka” is an English word for a headscarf, but it was borrowed for its association with older women, because it’s the Russian word for “grandmother.” The similar-sounding dedushka means “grandfather,” and the informal versions of these Russian names are baba and dedu. Another word pair frequently used in American English is yia yia and pappoús, Greek for “grandma” and “grandpa.” In Japanese, the words for “grandmother” and “grandfather” are sobo and sofu, but within families, the informal terms of obaachan (“grandmother”) and ojiichan (“grandfather”) are more commonly used. In Filipino, lola and lolo are “grandmother” and “grandfather,” and in Swahili, Africa’s most widely spoken language, the titles are bibi and babu (these terms are also used as a generic, but respectful form of address to an elderly woman or man).

The affection attached to all of these terms from around the world is universal. If you’re pondering what to call yourself when a new grandchild enters the family, “Grandpa” and “Grandma” are always classic, but you might want to look abroad for some inspiration.

Featured image credit: Pixabay/ Pexels
Rachel Gresh
Freelance Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
2 MIN READ

What Are the Most Popular Last Names Around the World?

While names like Skywalker and Targaryen may reign supreme in fiction, the most prevalent surnames globally are far more grounded, with millions sharing common last names like Smith, Wang, and Nguyen.

by Bennett Kleinman
Surname highlighted in dictionary

As common as fanciful names are in the land of fiction, Skywalker, Targaryen, and McFly aren’t too prevalent in the real world. Instead, you’re more likely to encounter someone named Smith, Wang, or any of the other eminently popular surnames that are shared by millions of people around the globe.

Advertisement

The practice of classifying families by surname started in China in 2852 BCE, for organizational reasons. Today, surnames tend to fall into five categories: patronymics (names referring to fathers or ancestors), personal characteristics, occupations, toponymics (home region), and clans and tribes. Census data shows that surnames generally vary by region: Occupational surnames are more of a European or Western tradition, patronymics dominate much of Asia and Latin America, and names related to personal characteristics are common in much of Africa. There are, of course, exceptions to the rule; enslaved people often had to take the surnames of their subjugators, which is why many Black families in the U.S. have European surnames.

In English-speaking countries, the most popular surname is Smith, with around 2.5 million people named Smith in America alone. This name developed to designate an occupation, such as a blacksmith or silversmith. 

In China, more than 92 million people go by the surname Wang, making it the most common last name in the world. The name is believed to have exploded in popularity around 250 BCE, when many royal families changed their name to Wang — meaning “king” in Mandarin — after the Zhou dynasty fell to the first Qin dynasty emperor. Li, Zhang, and Chen are other Chinese surnames shared by tens of millions of people.

In India, Devi, from the Sanskrit word for the Hindu mother goddess, is particularly common. Even when it’s not an official surname, Devi is sometimes used after the first name of a Hindu woman as a sign of respect. In Vietnam, about 40% of the population shares the last name Nguyen, and in South Korea, around 20% of the population goes by the surname Kim.

Many of these names are hundreds or thousands of years old, but new names are being created all the time. It’s become more of a common practice in Western countries to hyphenate or combine surnames when people get married, which has created brand-new names that bridge cultures and name origins. 

Featured image credit: Devonyu/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Optimism. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Is It “That Doesn’t Phase Me” or “Faze Me”?

You’ve probably used this common phrase without realizing you might be saying it wrong. Which version is the correct one, and why does it matters?

by Bennett Kleinman
lunar eclipse phases, merged

There are some phrases we’ve likely said a million times without thinking about how they’re written.  Is it “bear with me” or “bare with me”? “Bows of holly” or “boughs of holly”? “Hear, hear!” or “here, here!”? (The answers, in order, are “bear,” “boughs,” and “here,” but we’ll review these and more in another edition.) Today, let’s talk about one confusing phrase in particular: Is it “that doesn’t phase me” or “that doesn’t faze me”?

Advertisement

“Phase” and “faze” sound identical, but, like all homophones, they have distinct meanings and uses. “Phase” is a noun that means “a distinct period or stage in a series of events or a process of change or development” — think of the phases of the moon.  It can also be used as a verb, as in “phase out,” but that’s a newer 20th-century term, related to eliminating something in phases. “Faze” is a verb that means “to disturb or disconcert (someone).” The early 19th-century word is a variant of the Old English feeze, which meant “to frighten” or “to alarm.”

When determining which homophone to use, it’s important to look at the intent of the overall phrase and the part of speech needed. If you say that something “doesn’t phase/faze you,” you’re looking for a verb that implies it has no effect on your actions or emotions. Given that intended meaning, it’s as clear as a full moon that “faze” is the proper word to use in this context.

Featured image credit: PROtoys/ Shutterstock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Optimism. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

When Should I Use a Colon Versus a Semicolon?

Colons and semicolons are easily mixed up, and often misused. Let’s review some basic rules for how to use these useful punctuation marks.

by Jennifer A. Freeman
Shiny semicolon and colon punctuation marks

Colons (:) and semicolons (;) may look similar, and even live on the same key on your keyboard, but how they are used can be quite different. Both can help clarify information, and both represent a pause in the sentence; however, different punctuation needs call for each of them at different times. If we could narrow it down to a single key difference: A colon introduces information; a semicolon separates information. 

Advertisement

You can use a colon in the following ways:

  • When starting a list (as we did here).
  • When distinguishing a word or clause from the rest of the sentence: like this. 
  • When titling a book or movie, as in Jaws 4: The Revenge.
  • When introducing a quote, such as when Mark Twain said: “The unspoken word is capital.”

The colon is also used for nongrammatical purposes in several contexts: times (8:15 p.m.), ratios (1:3), bibliographies (Publisher’s City: Publisher), and Bible verses (1 Corinthians 13:4), to name a few.

The semicolon is primarily used to join two connected complete sentences. It replaces a conjunction (such as “but” or “and”) and is most appropriate when the thoughts in the sentences are connected. For example, “I had a late breakfast today; I probably won’t eat lunch.” The semicolon is not needed if there are not two complete sentences. “I had a late breakfast today; about 10 a.m.” is incorrect, and the semicolon should be a comma instead. 

A less common use of the semicolon is when there’s a complicated list that has commas within the items. Using a semicolon between the items in such a series helps to clear things up. For example: “I visited Pittsburgh, Pennsylvania; Knoxville, Tennessee; and Lawrence, Kansas. I brought Dan, an architect; Susan, a teacher; and Frank, a nuclear physicist. 

A final note: If the words after the colon are a complete sentence (like this) make sure to start with a capital letter. You don’t need a capital letter after a semicolon unless it’s a proper noun. 

Featured image credit: Alluvion Stock/ Shutterstock
Jennifer A. Freeman
Senior Editor, Word Smarts
Jennifer A. Freeman is the Senior Editor of Word Smarts and Word Daily. When she's not searching for a perfect synonym or reaching "Genius" level on Spelling Bee, she's playing with her Welsh Terrier in Greenville, SC.
Advertisement