2 MIN READ

When Should You Use ‘Each Other’ vs. ‘One Another’?

These seemingly simple terms describe the way we connect with one another — or is it “each other”? While some textbooks and teachers may recommend a distinction between the two terms, one was never firmly established.

by Rachel Gresh
Cher performing in 1999

Sometimes we say something in a certain way because we’ve always heard it that way, but another person may say the same thing in slightly different wording. Such is the case with “each other” and “one another” — is there a difference? Pop culture might give us a hint. Take Ben E. King’s 1981 hit “Made for Each Other,” a love song about two people. Or the 1939 movie “Made for Each Other,” which stars two young newlyweds navigating married life. You might notice a pattern: two people = “each other.”

A different pattern emerges with a similar term: “one another.” Cher’s song “Love One Another,” featuring the lyrics “love one another, sisters and brothers,” isn’t about a couple; it’s a call to action to humanity as a whole. Here, “one another” includes three or more people.

These usages aren’t random choices. They reflect what many learners were taught in school: “Each other” is for a pair, and “one another” is for more than two people. Today, this distinction endures in classrooms and style guides, but is it set in stone? Based on the etymology, there is some leeway.

According to Merriam-Webster, the nuance between the terms has never been a hard-and-fast rule. They have been used interchangeably since at least the 16th century. “Other” derives from the Old English pronoun oþer, meaning “one of the two.” When paired with “each,” meaning “one of,” it creates a reciprocal pronoun that refers to a pair.

However, “another,” which also derives from oþer, originally meant “a second of two.” This led to its use as the reciprocal pronoun “one another,” which was used to mean “one out of a pair” by the early 16th century. Today, “another” is a pronoun that can mean “one of a group of unspecified or indefinite things” (in addition to other pronoun usages including “one more” and its use as an adjective). To some, this makes it more acceptable for use with larger groups.

In most situations, it’s fine to use “each other” and “one another” interchangeably, but in formal usage — or if you enjoy practicing traditional English grammar skills — you may choose to differentiate between them for precision. 

Featured image credit: JEFF HAYNES/ AFP via Getty Images
2 MIN READ

What Is a ‘Card Sharp’ vs. a ‘Card Shark’?

Whether you’re a “card sharp” or a “card shark,” you’re probably not welcome at many casinos. Here’s a look at the origins of these two similar terms for swindling card players.

by Bennett Kleinman
Gloved hand holding playing cards

There are several ways to refer to someone who cheats at card games, many of which are too profane to use in polite company. But there are two terms we can discuss — “card sharp” and “card shark.” Along with similar spellings, these terms have similar definitions, as both refer to a skilled card player who often makes money by cheating at card games.

Each term, while primarily applied to card cheats, has a secondary usage of “someone who is skilled at card games.” An onlooker might admiringly call a player a card shark after a string of wins, while an opponent might use one of the terms to call out the winner for suspected cheating. 

You might assume that one of these phrases is an eggcorn, referring to new terms that are sometimes created when a person mishears or misinterprets a word that previously exists. That may be true — after all, “card sharp” appeared in print in the 1840 Henry Downes Miles novel Claude du Val, while “card shark” didn’t appear until almost four decades later in an 1877 edition of the Sandusky Daily Register. However, it’s impossible to say for sure if the second term is an eggcorn.

Another theory suggests the terms were coined independently, though both were likely derived from 17th-century British slang. At the time, Brits used “sharping” as a noun to refer to swindling, and “sharking” as an adjective for any underhanded cheating. Thus, tricksters in general were sometimes referred to as “sharps” or “sharks,” and it’s safe to assume that those terms were specifically applied to fraudsters who cheated at card games. 

Today, “card shark” (sometimes “cardshark”) tends to be the more popular terminology in the U.S., and those in the United Kingdom use “card sharp” (sometimes “cardsharper”). But no matter where you’re located in the English-speaking world, the terms are largely synonymous and can be used interchangeably.

Featured image credit: Pablo Merchán Montes/ Unsplash+
2 MIN READ

Why Does ‘Pulling My Leg’ Mean ‘Joking Around’?

To pull someone’s leg means to playfully deceive them. But we’re not joking when we tell you that the origins of this phrase are somewhat murky.

by Bennett Kleinman
Collage image of big arms pull mini girl leg isolated on creative background

Unless you’re talking about a small child tugging on their parent’s pant leg for attention, “pulling someone’s leg” most often refers to joking around. You may wonder how we landed on “pulling” and “legs” instead of “stretching someone’s arm” or “tugging on someone’s toes,” and while there are several theories as to how the phrase came to be, none is definitive.

Here’s what we do know — the idea of pulling a person’s leg (in the idiomatic sense) can be traced back to around the mid-19th century. The Oxford English Dictionary cites an early printed example in the 1852 book Arctic Miscellanies. But while we have this evidence of the phrase in use by the 1850s, we lack a clear understanding of why.

One theory posed by the American Heritage Dictionary of Idioms is that it’s “thought to allude to tripping someone by so holding a stick or other object that one of his legs is pulled back,” with the idea that the act would throw that person into a state of disarray or confusion. Another theory is that thieves in Victorian England would pull at the legs of passersby to trip and disorient them, after which the thieves would run off with their loot. Similarly, a third theory posits that the idiom refers to beggars tugging at the pant legs of passersby to get their attention on the street, after which they’d trick the person into giving them money.

There’s an additional (and relatively morbid) theory that many linguists mention, which is thathe idiom may be derived from public hangings in London, where executioners would sometimes pull at the condemned’s legs to hasten their execution. A dark practice to be sure, especially given the phrase’s lighthearted meaning today.

Featured image credit: Deagreez/ iStock
6 MIN READ

How Does a Translator Translate a Book?

Have you ever wondered how your favorite stories cross languages without losing their magic? Let’s pull back the curtain on literary translation to reveal the research, creativity, and careful choices that bring books to life in a new language.

by Rachel Gresh
Open book with letters scrambled

A reader probably rarely thinks about book translation until something sounds “off.” When there’s a translation mistake, it can be glaring, which is why the role of a literary translator is so important. Translators are the unsung heroes behind countless classic tales, including French author Victor Hugo’s Les Misérables and The Hunchback of Notre Dame and Miguel de Cervantes’ Spanish masterpiece Don Quixote, as well as modern novels such as The Girl with the Dragon Tattoo by Swedish author Steig Larsson and The Alchemist by Paulo Coelho, originally written in Portuguese. 

A book translator is both a reader and a writer who uses a finely tuned set of skills to give life to an existing story in a new language. To discover more about the behind-the-scenes process of book translation and the role of a literary translator, we interviewed Sofia Huitron, an English and Spanish translator specializing in children’s books and graphic novels. 

The First Step

When faced with translating an entire book, most translators, including Huitron, start by reading the book from beginning to end, often more than once. As Huitron explained, “It’s essential to understand the full story, tone, and overall feel so I can recreate that same experience in the translated version.”

Literary translators create by recreating. Knowing the author’s voice and personality, the rhythm and pacing of the prose, and the emotional tone helps a translator capture not just the words on the page, but also the essence of the story. The goal is for the new translation to give English readers the same experience as reading in the original language.

More Than Words: Research

Translators must also conduct thorough research on the context of the book. They become experts on all aspects of the story, whether it’s the geography of a contemporary West Coast romance novel or the historical landscape of a World War II thriller. Mistranslations can occur if the translator is uninformed on key details.

For instance, a translator working on the aforementioned romance novel may need to research coastal California’s microclimates, local slang, and even surf culture to avoid subtle inaccuracies. Confusing Northern and Southern California’s particular nuances could undermine the setting’s authenticity for readers familiar with the area.

In the case of the WWII thriller, a translator would brush up on the timeline of events, as well as military terminology, ranks, and city names, as these can vary across languages. For instance, an English-to-French translation might call for the name of Poland to be changed to Pologne — it would be a major faux pas to use the English version of a country name.

Cultural references are often key to storylines, and missing or misusing one can undermine the author’s intentions. As Huitron put it, “It’s not just about translating words, but about preserving meaning, voice, tone, and cultural nuance so a story can truly live in another language.”

Research is also conducted on the author’s background so that the translator has a better sense of their voice and why they might write or think a certain way. To accomplish this, Huitron explained, “I immerse myself in the author’s voice and experiment with different versions of a passage until I find the one that feels most natural and true to the story.”

Advertisement
The Process

After hours of reading and research, it’s time to start translating. But literary translation is not a one-to-one swap. “Translation goes far beyond replacing words,” Huitron said. “Idioms, humor, and expressions don’t work literally, so my job is to capture the meaning and cultural context behind them and recreate the same impact in the target language.”

Translation involves constant, active choices; there is nothing passive or mechanical about it. It’s a careful balance between staying faithful to the original material while making the text feel natural in the new language. “It requires fluency not just in languages, but in cultures,” as Huitron put it.

Book translation requires heavy revision and editorial collaboration — it’s a lengthy process. Translators refine for clarity and consistency, ensuring a good fit in the new language. This attention to detail often goes unnoticed, but for translators, it’s everything.

According to one seasoned literary translator with the American Translators Association, recreating a 70,000-word novel (approximately 250 pages) might take about 70 days, or 14 weeks. She estimates an average translation of 1,000 words per day, with her work days including writing multiple drafts, coordinating with editors, and proofreading. 

Advertisement
Real Examples of Literary Translation

Literary translation is often overlooked, but it’s all around us. Without it, we couldn’t share stories on a global scale. No other story has translated quite as well as The Little Prince. Antoine de Saint-Exupéry’s famous children’s book (Le Petit Prince in the original French) is the most translated work of fiction in the world.

Since its 1943 publication, The Little Prince has amassed 600 translations that resonate with audiences worldwide for its deep themes of human connection, packed into an easy-to-read short story. But these translations didn’t come without missteps.

In 1943, Katherine Woods created the original and most famous translation of The Little Prince from French into English. Though this version is well loved, she mistranslated the French word ami (“friend”) as “sheep” (actually le mouton in French) in a crucial passage. This created the famous “Sheep Test” for other translations of The Little Prince, in which a reader can tell whether the translator has read the original French version or if they translated it from the English version. 

For better or worse, mistakes such as these are common in translations. J.R.R. Tolkien, author of The Hobbit and The Lord of the Rings, was famously disappointed in early translations of his works, especially when it came to the mistranslation of names inspired by Old English, which Tolkien took special care in creating. Tolkien was a skilled linguist, and to preserve the accuracy of his works, he published A Tolkien Compass (1975), which included his own notes on the meaning and origin of names in The Lord of the Rings. It has become an irreplaceable tool for Tolkien translators.

All of this meticulous work might go unnoticed by a casual reader, but its impact becomes clear when we look at some of the world’s most famous translated books. When asked what she hopes readers take away from literary translation, Huitron said, “I hope this leads to a deeper appreciation for translated books and for the translators who make our favorite stories accessible to readers around the world.”

Featured image credit: New Africa/ Adobe Stock
6 MIN READ

7 Uncommon Vocabulary Words for Describing Someone’s Personality

Why settle for “friendly” or “grumpy” when more descriptive words exist? These uncommon personality adjectives leave a lasting impression.

by Rachel Gresh
Illustration of various people

Personality is nuanced: A simple “nice” or “mean” very rarely suffices to capture someone’s essence. Consider some of the most beloved literary and film characters of all time. Is James Bond merely calm, or is the famous secret agent imperturbable? Is Gandalf wise, or is a better description “sagacious”? Adjectives bring depth to characters and their personalities, allowing us to describe them more accurately. Let’s explore a curated selection of uncommon vocabulary terms you can use to paint a more vivid picture with your words.

Gregarious

(Adjective) Enjoying the company of others; marked by or showing a liking for companionship.

Those with a gregarious personality are social butterflies — think of Lydia Bennet (Pride and Prejudice) or Anne Shirley (Anne of Green Gables). Both vibrant, talkative, and friendly, these characters often form new connections and easily win people over. Nowadays, most social media personalities and reality television stars are best described as gregarious.

This term appeared in English during the 17th century, but at the time, it referred to groups of animals. It derives from the Latin gregarius, meaning “pertaining to a flock; of the herd, of the common sort, common.” It’s still used today to describe animals that live in groups. The definition of the word “starling,” for instance, is “dark gregarious oscine birds.”

Mercurial

(Adjective) Characterized by rapid and unpredictable changeableness of mood.

A mercurial personality is characterized by rapid shifts in mood, thought, actions, or all of the above. It also means “very lively and quick” or “changing often” as in, “Springtime brings mercurial weather.” As for personality types, famous literary figures such as Jay Gatsby (The Great Gatsby) and Hamlet are known for their mercurial tendencies. From Gatsby’s passionate yet unpredictable nature to Hamlet’s rapidly shifting emotions (grief, anger, melancholy, etc.), these characters embody the personality type.

This word also has a lesser-known definition that points to its origin: “Having qualities (as of eloquence, ingenuity, or thievishness) attributed to the god Mercury or in astrology to the influence of the planet Mercury.” Mercury was the messenger of the Roman gods, characterized by his swiftness. The Romans named the fastest-moving planet, Mercury, after him. During the mid-17th century, English speakers began using “mercurial” as an adjective to describe those whose moods shift quickly between extremes, laying the groundwork for the modern definition we use today.

Advertisement
Winsome

(Adjective) Generally pleasing and engaging often because of a childlike charm and innocence.

Alice (from Alice’s Adventures in Wonderland) has a winsome personality. Author Lewis Carroll relies on his character’s profound curiosity to create charm and whimsy, capturing the hearts of audiences who root for her in Wonderland.

While some may use this adjective as synonymous with a winning (meaning “tending to please or delight”) personality, it is not etymologically related to the word “win.” Instead, it derives from the Old English wynsum, from the noun wynn, meaning “joy” or “pleasure.” Though popular in Old English, it was all but extinct until the 18th century, when it experienced a revival as Scottish poets Robert Burns and William Hamilton used it to mean “pleasing or attractive in appearance.”

Imperturbable

(Adjective) Marked by extreme calm, impassivity, and steadiness.

An imperturbable person doesn’t crack under pressure. Think of the Unsinkable Molly Brown in the Titanic film. Based on Margaret Brown — a real survivor of the sinking of the RMS Titanic — the character in the movie is unflappable. During one instance, she insists that her lifeboat turn back to search for survivors, maintaining her composure amid widespread panic. Another cool, calm, and collected character is James Bond, a suave secret agent who always remains poised.

“Imperturbable” is a French loanword that entered English during the 15th century. It stems from the Latin verb perturbare, meaning “to agitate, trouble, or throw into confusion.” Its base word, “perturb” — meaning “to cause to be worried or upset” —  is commonly used in English today.

Advertisement
Taciturn

(Adjective) Temperamentally disinclined to talk.

The opposite of a yapper is someone who is taciturn: quiet and reserved. One of America’s favorite superheroes fits the description — Batman, Gotham City’s stoic defender, is taciturn, offering few words but being known for his actions. Plenty of other famous characters are taciturn, too, though for various reasons. Mr. Darcy (Jane Austen’s Pride and Prejudice) is taciturn, but at first he seems arrogant. His habit of remaining quiet stems not from arrogance but from pride and social anxiety.

“Taciturn” comes from the Latin verb tacēre, meaning “to be silent” — an apt origin. It was first adopted into French as taciturne during the 15th century, and was later borrowed into English sometime in the mid-17th or early 18th century.

Sagacious

(Adjective) Having or showing an ability to understand difficult ideas and situations and to make good decisions; marked by keen and farsighted understanding and judgment.

A wise person who shows good judgment is sagacious. This type of wisdom conjures images of profound literary guides, from Gandalf (Lord of the Rings) to Atticus Finch (To Kill a Mockingbird). But it can also describe a highly logical person with a keen intellect and strong observational skills. You might consider your professor, a parent, or a mentor “sagacious.”

“Sagacious” comes from sagire, a Latin verb meaning “to perceive keenly.” It’s been used in English since the 17th century, though at first, it referred to sensory perception, especially smell, sight, and taste. By the mid-17th century, its usage to describe someone “skilled at discovering truths” emerged.

Acerbic

(Adjective) Sharply or bitingly critical, sarcastic, or ironic in temper, mood, or tone.

While “acerbic” may sound like a negative personality trait, it doesn’t always have to be. When combined with other qualities, it can bring humor and even charm. Sherlock Holmes, for instance, is famous for his acerbic dry wit and frequently shows his distinctive personality when clues he deems “obvious” are missed, especially by Dr. Watson.

The adjective “acerb” first appeared in English during the 17th century, though it was generally used to describe foods with a sour taste. It stems from Latin acerbus, meaning “harsh to the taste, sharp, bitter, sour.” During the 19th century, English speakers added the suffix “-ic,” forming the modern adjective we use today to describe people. 

Featured image credit: Ada daSilva/ iStock
3 MIN READ

Why Is It Called a Blizzard?

The term “blizzard” is a surprisingly young American invention, shaped as much by brutal winters as by the sound of the storm itself.

by Stewart Edelstein
Cars on the road in the snowfall

Weather reports with forecasts of snow will tell you when and where the precipitation is likely to land and give an estimate of how much will accumulate, but there are more words in the lexicon for the type of snow you can expect. It might be a snowstorm, a snow squall, snow flurries, sleet, graupel (granular snow), a whiteout, or a blizzard. Some of these terms are more obvious than others, but “blizzard” stands out for its unique spelling. Why do we call a certain type of snowstorm a blizzard, and where did the word come from?

According to the National Weather Service, the definition of “blizzard” is “a storm containing large amounts of snow or blowing snow, with winds in excess of 35 miles an hour and visibility of less than a quarter mile for at least three hours.” The word “blizzard” entered the lexicon before this technical meaning was developed — as early as 1859 — but it didn’t come into general use until the hard winter of 1880 to 1881


Beginning with an unusually early mid-October blast, blizzard after blizzard slammed the Midwest, unrelenting through April 1881. Due to extreme cold during that period, the snow hardly melted. The accumulation was so deep that snow covered single-story buildings, and farmers had to dig tunnels to get to their barns to care for their livestock.

Trains stopped running to the Midwest, stranding many communities. Locals were required to use their already low food supplies, and fuel was scarce, hardly enough to get through the repeated blizzards. A February blizzard brought Omaha to a standstill for days. While fictional, the children’s classic The Long Winter by Laura Ingalls Wilder provides an accurate depiction of what those months were like for Midwesterners.

Two newspaper citations from 1881 reveal that “blizzard” was then a relatively new word: “The region is swept by those fearful blasts known as ‘blizzards’ which send … dry snow whirling in icy clouds.” Another: “The hard weather has called into use a word that promises to become a natural Americanism, namely ‘blizzard.’ It designates a storm (of snow and wind) which men cannot resist away from shelter.” 

Note the quotes around the word “blizzard,” signifying that, as of 1881, it was a relatively new term. This is just one example of how language development is sometimes influenced by historical events. There are no clear etymological ties to a foreign language root, but the word “blizzard” is likely onomatopoetic. It’s based on the fierce sound of that wintery blast. Say it aloud, and you’ll get the idea.

Featured image credit: sergeyryzhov/ iStock
2 MIN READ

Why Do We Blame a ‘Scapegoat’?

Scapegoats aren’t an actual species of goat. In fact, the term has a lot more to do with religion than zoology.

by Bennett Kleinman
Goat in the mountains

Certain words and phrases may be familiar to devout followers of a religion, but often these terms transcend their religious origins to become a part of our collective lexicon. Such is the case with “scapegoat,” a term used to describe one that bears the blame for others. The concept is derived from an ancient Hebrew ritual, though the actual term wasn’t coined until the 16th century.

Leviticus 16 describes a Hebrew ritual that took place on Yom Kippur, the Jewish day of atonement. This ceremony involved a sacrifice of two goats, one of which was sacrificed to God. The other had the sins of the Jewish people symbolically transferred to it by a high priest and was then sent into the desert or cast over a rocky cliff as a sacrifice for Azazel (the name of a spirit in some translations). This latter goat is the origin of the concept of a scapegoat.

The term “scapegoat” came from a Protestant scholar named William Tyndale. In 1530 CE, he coined the term while translating the Hebrew Bible into English. Religious scholars believe the term is derived from earlier versions that mistook the Hebrew word azāzēl (“evil spirit”) as ēz ‘ōzēl (“goat that departs”), and when the Bible was translated into Latin, it read caper emissarius (“emissary goat”). Tyndale later rendered it in English in his translation as scapegoote, meaning “goat that escapes.”

Printed historical examples show that “scapegoat” eventually dropped its inherently religious connotation and took on its modern figurative notion by 1824, and the verb “to scapegoat” is attested by 1884. Today, the word rarely, if ever, applies to actual goats and is almost always applied to humans placing blame for something gone awry.

Featured image credit: Fabrizio Conti/ Unsplash
2 MIN READ

Why Do We Say ‘Cut the Mustard’?

You may spread condiments with a knife, but you rarely cut them. And yet, we’ve all been “cutting the mustard” since the phrase was coined in the late 19th century.

by Bennett Kleinman
Yellow mustard bottle

Whether it’s spicy, yellow, brown, honey, or whole grain, the phrase “cutting the mustard” suggests living up to expectations. The origins of this condiment-related idiom can be traced to the late 19th century, and variations are used in both positive and negative contexts. 

For instance, someone who cuts to mustard performs adequately, while those who fail to cut the mustard are a major disappointment. Here’s a look at where the phrase originated and why we say it.

According to the Oxford English Dictionary, some early printed examples of this idiom date back to the 1880s. In a June 1884 edition of San Francisco’s Daily Examiner, an article reads, “It is difficult to find men tall enough to see to cut mustard.” The author O. Henry later helped to popularize the idiom in a 1907 collection of short stories titled The Heart of the West: “I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard.”

But we’re still left wondering why the phrase exists. One theory is that it’s a derivation of the phrase “pass muster,” which means “to gain acceptance” and has been used since the 16th century. But despite this theoretical connection, direct evidence is lacking. 

Another theory relates to how “mustard” was historically used as a slang term. In the 17th century, most mustards were spicy or potent in flavor, and the word became slang for “powerful” or “enthusiastic.” By the early 20th century, “mustard” had evolved to mean “good,” “special,” or “as expected.” It’s entirely possible that “cut the mustard” came from this slang usage. However, it’s still only a theory, and it may fail to cut the mustard for anyone looking for a definitive answer.

Featured image credit: Pedro Durigan/ Unsplash
2 MIN READ

Who Is Scott of ‘Great Scott!’?

The “Scott” in “Great Scott!” isn’t fictional. This old-fashioned exclamation traces back to a very real 19th-century figure whose reputation was literally something people swore by.

by Tony Dunnell
Union general during American Civil War, Winfield Scott

If you grew up watching the Back to the Future movies, you’ll be familiar with “Great Scott!” as Emmett “Doc” Brown’s exclamation of choice for every surprise, mishap, and temporal paradox that occurs during the trilogy. But Christopher Lloyd’s character was far from the first to use the phrase. The antiquated expression of astonishment emerged in the mid-1800s and remained popular through at least the early 1900s before falling out of fashion — until Doc Brown gave it a second life. 

But who, exactly, is the Scott in question, and what was so great about him? While a few notable individuals with the surname Scott have been linked with the phrase, including the Scottish novelist and historian Sir Walter Scott, etymologists tend to point to one man as the inspiration behind the idiom: General Winfield Scott. This Scott was a towering figure in his day. He was a hero of the Mexican-American War, became the last Whig Party candidate to run (unsuccessfully) for U.S. president, and served as the commanding general of the United States Army when the Civil War began in 1861. He was also 6 feet, 5 inches tall and weighed about 230 pounds in his prime, making him physically a great figure.

General Scott was connected with the exclamatory phrase at least as far back as 1852, when a reporter for the Madison Daily Banner wrote, “The exclamation of ‘great Scott’, so frequently used by many people, is said to allude to Gen. Scott, the Whig candidate for President.” It was also used to emphasize an oath or a promise — in Miss Ravenel’s Conversion From Secession to Loyalty, an 1867 Civil War novel by veteran John William De Forest, the author wrote, “I follow General Scott… We used to swear by him in the army. Great Scott! the fellows said.” 

Today, “Great Scott!” sounds delightfully quaint and eccentric, a relic from a bygone era to express a sense of amazement or shock without harsher curse words. But the real Scott had nothing quaint about him — he was a military figure of great renown who inspired his soldiers, quite literally, to swear by his name. 

Featured image credit: Classic Image/ Alamy Stock Photo
2 MIN READ

Why Are Building Levels Called ‘Stories’?

Appropriately, there are several stories as to why we refer to the various levels of a building as “stories.” But one theory from the Middle Ages stands out above the rest.

by Bennett Kleinman
Tall building with a clear sky

Unless you’re talking about an incredibly small library, the term “10-story building” likely refers to a structure with 10 distinct levels. The word “story” has long been used as a synonym for “floor” or “tier” in the world of architecture. While the term’s origins have been debated, the most popular theory is rooted in Latin and takes us back to medieval times.

The Latin word historia originally meant “history,” though it acquired an additional usage in Middle English as “floor of a building” by roughly the year 1200 CE. The theory behind this relates to how some buildings were designed and adorned in the Middle Ages. 

According to Etymonline.com, many buildings were decorated with rows of painted windows, perhaps depicting historical scenes. The individual images in each row of windows collectively told a larger story. According to the theory, people began referring to each row of windows as a “storie” — a term that was also applied to each individual level. By the 15th century, “storie” had replaced “historia” in reference to either the external walls of a building or the “habitable space between a floor and a ceiling of a building.” 

But that’s just one theory, and there are two simpler theories worth mentioning. Some say the word is derived from the Gaelic staidhir, translating to “flight of stairs.” Others claim it’s derived from the Old French estoree, meaning “built thing.”

It’s difficult to definitively say which of these theories is correct, but we do know that the Latin word historia evolved into storyes in Old English by the late 14th century, and it was spelled as either “story” or “storie” no later than the 17th century. In modern English, it’s “story” to Americans and “storey” to those using British English.

Featured image credit: Andrew Kosobokov/ Unsplash