While Roman dishes are few and far between on restaurant menus, the Latin language still provides us with many modern industry terms. The act of “busing” is one task with ancient Latin roots.
The word “bus” can be used in a few ways: The noun can be a public transportation vehicle, and the verb can refer to how that vehicle moves people around the city, or it can apply to what happens at a restaurant. People get bused around the city on a bus. A busser works in a restaurant, busing tables.
Both uses of “bus” — restaurant and vehicular — trace back to the Latin omnibus, translated literally as “for all.” Today, the English version of “omnibus” as an adjective means “of, relating to, or providing for many things at once.” In either Latin or English, it relates to restaurant bussers as they boast a versatile skillset that makes them the Swiss Army knife of any restaurant staff. Indeed, bussers are the lifeblood of many restaurants, helping to restock shelves, clear tables, run food, and support operations in whatever way they can.
When modern bussers appeared in restaurants around the late 19th century, they were called “omnibus boys,” which described these male restaurant employees with many duties. That was quite a mouthful, and according to the Oxford English Dictionary, it was shortened to “busboy” by 1904, and calling them “omnibus boys” became rarer over time. “Busboy” eventually made way for the gender-neutral “busser” by the 1970s, although “busboy” is still commonly used.
The reason we say “busing a table” has to do with the multitude of tasks assigned to the profession. Though it’s not common phrasing, you could say “busing the floors” or “busing the bar,” as they all relate to the duties of your average busser.
Featured image credit: CHIH CHIEH HSIAO/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
You might be unfamiliar with the word “grawlix,” but you’ve almost certainly seen one before in popular cartoons, comic books, and maybe even news articles.
Before emojis, there were grawlixes. Imagine you’re doing some home repairs, and as you’re pounding a nail into a piece of wood, you mistakenly bash your thumb. You don’t respond calmly with, “Oh darn. I do believe I just hit my thumb with a hammer. It is rather painful.” No, if you smash your thumb with a hammer, you’re going to shout, “#@*&!%@!” This isn’t the type of publication to spell out curse words — those handy symbols used to replace an expletive are a grawlix.
A grawlix is a string of symbols (glyphs) often used in cartoons and comic books, either to convey an obscenity or a variety of emotions. Grawlixes are not limited to what you find in the top row of your keyboard. They can include a variety of symbols, such as lightning bolts, storm clouds, explosions, skulls and crossbones, shaking fists, and hammers, depending on the emotion to be conveyed. In graphic novels, these might be drawn by an artist, but in digital communication they can be conveyed with a graphical font such as Wingdings, or with emojis.
Cartoonist Mort Walker, who created the “Beetle Bailey” and “Hi and Lois” comic strips, coined “grawlix” in a 1964 article, “Let’s Get Down to Grawlixes,” for the National Cartoonists Society’s magazine. In a 2000 book called Mort Walker’s Private Scrapbook, he elaborated on how some cartoon-specific terms came to be: “It started out as a joke for the National Cartoonists Society magazine. I spoofed the tricks cartoonists use, like dust clouds when characters are running or light bulbs over their heads when they get an idea. … I created pseudoscientific names for each cartoon cliché, like the sweat marks cartoon characters radiate. I called them ‘plewds,’ after the god of rain, ‘Joe Pluvius.'”
So, how did Walker get to “grawlix”? To break it down linguistically, it sounds similar to the word “growling,” an appropriate expression of emotion for a cartoon character. “Graw” is akin to “draw, which is what cartoonists do. And “-lix” gives it a Latinate air of authority, as in calix (“cup”), helix (“spiral”), and prolix (“drawn out”). But Walker might not have been thinking of etymology when he added to the artists’ vocabulary.
Walker also coined some words for the symbols used in a grawlix in comic strips: “jarn” (spiral), “quimp” (ringed planet), “nittle” (star), and “squean” (starburst).
But while Walker was the first to name such cartoon symbols, he wasn’t the first to use them. Examples can be traced back to newspaper comics around the turn of the 20th century, including “The Katzenjammer Kids” by German immigrant Rudolf Dirks, first published in 1897, and “Lady Bountiful” by Gene Carr, first published in 1901.
Featured image credit: Vadym Kalitnyk/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
Surprising Words That Come From the Same Ancient Root
There are many word pairs that seem to have nothing in common, but if you do a little research you’ll find they share ancient linguistic ancestors, revealing how far a single root can travel across centuries.
Etymologists study the roots of words, tracing back centuries to find where, for example, an English word might have originated in an ancient language. Many modern words share a common ancient root, or etymon. Sometimes these connections are obvious — for example, “portable” and “transport” both come from the Latin verb portare, meaning “to carry.” Similarly, all words with a “bio-” prefix, whether the science of biology or a written biography, are related to the Latin bios, meaning “life.” Other words might share similar spellings, but the meanings are a little further apart. For example, “bicycle” and “cyclone” are based on the same root, the Greek kyklos, meaning “circle, wheel.” Whether the relation is crystal clear or more oblique, two or more words that share a common source are doublets. Let’s take a look at some words that have an obscure connection to each other — you can’t tell these words are doublets from spelling alone.
Migraine and Hornet
Many words that don’t look related today have gone through millennia of evolution and can be traced back to a common ancestral language. Proto-Indo-European (PIE) is a hypothetical language, spoken at least 6,000 years ago. It’s considered hypothetical by linguists because no written record of it exists, but it’s been reconstructed from the earliest Indo-European writings. The Romance, Germanic, Slavic, Celtic, Iranian, and Indian languages descended from PIE, and we can find the roots of the majority of the English language in PIE.
In PIE, “*ker-” (an asterisk is used when writing PIE syllables to denote they are reconstructed by linguists, or hypothetical) means “head” or “horn,” with derivatives referring to horned animals, horned-shaped objects, and projecting parts.
In modern English, head-related derivatives include “cranium,” “cerebrum,” “cerebellum,” and, less obviously, “migraine.” “Migraine” derives from the Greek hemicrania, literally “half a head,” because migraines typically affect half of the head.
Names of animals with projecting parts from “*ker-” include “triceratops,” “unicorn,” “reindeer,” “rhinoceros,” and “hornet,” named for its projecting stinger. Earlier pronunciations in their various root languages of “reindeer,” “hornet,” and “rhinoceros” began with a guttural “k” sound, which is why they are in the family of words stemming from “*ker-.”
Animal horns have been used as musical instruments for millennia, and so we can add to this extended family of words “horn,” “alpenhorn,” “flügelhorn,” “French horn,” and “cornet.” When a horn is used as a container for food, it’s a cornucopia.
Advertisement
Alcohol and Algebra
Many mathematical and scientific words have Arabic roots, owing to the achievements in the Arabic-speaking world that were adopted by Europeans in the late Middle Ages and Renaissance. In Arabic, al- means “the,” so the prefix was often combined with an Arabic noun to create a new English word.
“Alcohol” is from the Arabic al-kuhul, the black substance now called “kohl,” used as a cosmetic to darken eyelids. This substance was created by sublimation, a chemical refinement process. “Alcohol” came to refer to any substance obtained by sublimation, such as “alcohol of wine,” which was produced by distillation, a process much like sublimation. By the mid-18th century, “alcohol,” used on its own, referred to the intoxicating ingredient in any strong liquor.
“Algebra” is from the Arabic al-jebr, meaning “the reunion of broken parts,” a word in the title of a seminal treatise by Baghdad mathematician Muḥammad ibn Mūsā al-Khwārizmī. The “al-” in that mathematician’s name means he was from “the” town of Khwārezm
, now called Khiva, in Uzbekistan. The English word “algorithm” derives from his name. Thanks to al-Khwārizmī, we use Arabic numbers (0-9) and benefit from algorithms.
Other words related to this al- family include “alcove” (al-qobbah, “an arch or vaulted room”), “chemistry” (al-kimia, the supposed art of transmuting base metals into gold), “artichoke” (al-hursufa, “artichoke”), and “admiral” (amir-al, “commander of the …,” and amir-al-bahr, “commander of the sea”).
Advertisement
Witch and Vegetable
In PIE, “*weg-” means “to be strong, lively.” In English, “wake,” “watch,” “velocity,” “vigil,” “vigilante,” “vigor,” and “surveillance” share that common ancient etymon.
“Witch” joins this family because of a witch’s supposed power to awaken the dead. Her name derives from the Germanic wikkjaz, “one who wakes the dead.” The pagan religion Wicca derives its name from the same source.
Also sharing the lively root is “vegetable” — anyone who has ever planted a veggie garden knows the link is in the strength of a seed. With the right soil, sun, and rain, it will become lively and grow to fruition.
Seventeenth-century English poet Andrew Marvell used “vegetable” in this sense in his poem “To His Coy Mistress,” when he tells her, “Had we but world enough, and time / This coyness, lady, were no crime… . My vegetable love should grow / Vaster than empires, and more slow.”
Featured image credit: Orla/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
It may sound regal, but “free rein” has nothing to do with crowns or kingdoms. This centuries-old phrase refers to the literal loosening of a rider’s grip.
When we are told we have free rein to do something or to make decisions, we’re being given permission to act freely — to do, say, or feel what we want with no restrictions. The expression “free rein” has been in use for centuries and comes from a time when horses were the primary mode of transportation. Horsemanship-related metaphors were easily understood back then, but many phrases from the equestrian world remain even in the modern parlance, including “ride roughshod,” “champing at the bit,” and “red herring.”
“Free rein,” in its literal sense, refers to the equestrian act of holding a horse’s reins loosely. When a rider holds the reins tightly, they maintain strict control over a horse’s speed and course. Conversely, loosening the grip — giving the horse free rein — allows the mount to choose its own path without constant guidance or interference.
The metaphorical “free rein” has been in use for well over 300 years. According to the Oxford English Dictionary, an early written appearance (in plural form but with the same meaning) comes from William Habington’s Historie of Edward IV from 1640: “He gave free reines to his injurious ambition.” It’s easy to see why the metaphor caught on, as it neatly depicts a specific type of interaction. For example, when a manager gives an employee free rein on a project, they’re implying that they’re stepping back and allowing the employee to make independent decisions. Or when brave parents decide to give their teenagers free rein, they’re loosening control and giving their children a greater degree of autonomy.
And if you thought it was “free reign” rather than “free rein,” don’t worry — you’re not alone. Lexicographers from Oxford University Press, using the 2 billion-word Oxford English Corpus, found that contemporary writers use the erroneous “free reign” as much as 46% of the time. The mistake is understandable, as both words sound the same. “Free reign” also seems somewhat logical, as a king or queen does normally have the ability to reign freely. It is, however, incorrect. When you give someone free rein, you’re loosening the straps of control, not handing them a crown — when used correctly, the phrase should evoke horses, not royalty.
Featured image credit: Moyo Studio/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
The phrase “cold feet” could refer to someone who wears socks to bed, but it’s more likely referring to someone who has lost their nerve or confidence, perhaps at the last minute. This may mean a bride or groom who flees the altar, someone who backs out of a blind date, or perhaps a potential investor pulling out of a big deal. There are a few potential origin stories for the phrase, although none of them is definitive, which is often the case with such common expressions.
There’s an argument to be made that the phrase dates to a 1605 play titled Volpone by Ben Jonson: “Let me tell you: I am not, as your Lombard proverb saith, cold on my feet; or content to part with my commodities at a cheaper rate than I am accustomed.” According to a 1912 analysis in Modern Language Notes by Italian professor Kenneth McKenzie, this usage is likely derived from the Italian idiom “aver freddo ai piedi,” literally meaning “to be cold in the feet,” with a figurative meaning of “to be without money.” McKenzie explained that the phrase moved into English with the meaning of “unwillingness to continue in some endeavor because one is out of money.”
Others believe the phrase is derived from the German “kalte Füße bekommen” — a phrase that translates as “to get cold feet.” The saying appeared in the Fritz Reuter novel Seed-time and Harvest, which was translated into English in 1878. In this case, the expression also has to do with finances, describing a character who leaves a poker table as his luck worsens.
In 1893, “cold feet” appeared in a novella by Stephen Crane titled Maggie: A Girl of the Streets: “I knew this was the way it would be. They got cold feet.” According to the Oxford English Dictionary, this is the earliest known example of “cold feet” being used to describe nerves. But by 1916, this usage of the phrase became commonplace, as “cold-footer” was used to describe any individuals who refused to fight in World War I. Today, the phrase is commonly used in reference to nuptial nerves.
Featured image credit: Apiwan Borrikonratchata/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
It’s a common misconception that bats are blind. But many humans are still blind to this reality, which explains the origin story behind this biologically flawed phrase.
The world is full of widespread misconceptions. For example, Vikings didn’t wear horned helmets, and the “five-second rule” doesn’t give blanket permission to eat food that fell on the floor. Another common mix-up is that bats are blind, which is not the case, despite the popularity of the colloquialism “blind as a bat.” The quality of the mammal’s vision may vary between individual species, but bats in general can see just fine. So, why do we say “blind as a bat” when talking about poor eyesight?
Written evidence of believing bats to be blind dates to the fourth century BCE. In his work Metaphysics, Aristotle wrote, “For as the eyes of bats are to the light of day, so is the intellect of our soul to the objects which in their nature are most evident of all.” Aristotle might have been referring to bats’ habitats in caves and other dark environments — his words are understood to relate the limits of a bat’s eyesight in the dark to an analogy for the limits of human intellect, while not fully understanding that bats can see perfectly well. Actually, bats’ eyes are packed full of rod photoreceptors, making them better at seeing at night, but Aristotle wouldn’t have known that.
This idea that bats have limited eyesight continued on for more than a millennium, primarily due to the lack of any scientific evidence saying otherwise. According to the Oxford English Dictionary, we see the idiom “blind as a bat” recorded in a 1639 compendium of English and Latin proverbs. It remained popular in the English lexicon until its usage tapered off around the mid-20th century.
But the phrase saw a resurgence in the late 20th century thanks to the 1992 film Batman Returns, in which the Riddler (portrayed by Jim Carrey) exclaims that Batman is “blind as a bat.” From there, this saying reentered our pop culture lexicon and once again became popular, despite still being rooted in a misguided belief.
Featured image credit: pathdoc/ Adobe Stock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
Ever wondered what it sounds like to complain, boast, or bless a sneeze in another language? These foreign language idioms — vivid, quirky, and oddly poetic — show how cultures around the world turn everyday ideas into unforgettable turns of phrase.
An idiom is useful only if it’s commonly recognized by a lot of people. We know someone exclaiming that “it’s raining cats and dogs out there!” isn’t referring to furry creatures because that phrase is widely known to mean it’s pouring rain. But a direct translation of the same phrase in German or Spanish wouldn’t make sense.Every language has its own set of amusing idioms to decode. Sometimes an English idiom gets a slight twist in a foreign language. For example, the English phrase “like a bull in a china shop,” which describes a very clumsy person, turns into “like an elephant in a china shop” in French: “Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.“ Other times, an English idiom can be traced back to a foreign language. “Not my circus, not my monkeys” — meaning “not my problem” — is a translation of a Polish expression (nie mój cyrk; nie moje małpy) with the same meaning. So, what are some of the most amusing idioms that exist in other languages? Let’s find out.
German: "To live like a maggot in bacon"
Meaning: To live luxuriously
This expression paints a vividly gross picture. The expression “Wie die Made im Speck leben“refers to someone living a life of luxury or abundance. For example, you might apply the phrase to a millionaire celebrity who is vacationing on their yacht. In the direct translation, the key German words are Made, meaning “maggot” or “grub,” and Speck, meaning “bacon fat.” The connection here is simple: Much like a hungry maggot in a piece of fatty bacon, this person has everything they need and more.
Latvian: "To blow little ducks"
Meaning: To talk nonsense
In Latvian, the idiom “pūst pīlītes“ means “to exaggerate, lie, or say something outlandish.” Directly translated, pūst means “to blow” and pīlītes means “little ducks” or “ducklings.” (The Latvian word for an adult duck is pīle.) In Latvia, if your friend claims to have won the lottery, you might respond with, “Stop blowing little ducks!”
Afrikaans: "The jackal is marrying the wolf's wife"
Meaning: A sunshower
If it’s raining but sunny at the same time, you can call it a sunshower. Those who speak Afrikaans — which is primarily spoken in South Africa and Namibia — call this occurrence “jakkals trou met wolf se vrou,” meaning “the jackal is marrying the wolf’s wife,” in reference to an unusual union of two things. In Zulu, another South African language, this weather phenomenon is called a “monkey’s wedding” for the same reason.
Advertisement
Icelandic: "The raisin at the end of a hot dog"
Meaning: An unexpected bonus
While finding a raisin at the end of a hot dog might not seem like a pleasant surprise, for Icelanders, this idiom is a way to convey excitement. The phrase “rúsínan í pylsuendanum” (where rúsínan means “raisin” and pylsuendanum means “the end of the sausage”) is akin to the English phrase “icing on the cake.” For example, you might say that a complimentary dessert at the end of a good meal was “the raisin at the end of a hot dog.” This quirky expression likely comes from traditional Scandinavian sausages, such as the Finnishrusinamakkara, which are made with raisins mixed in for a touch of sweetness.
Spanish: "Even if the monkey dresses in silk, it's still a monkey"
Meaning: True character can’t be changed
Similar to the English expression “you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig,” this Spanish idiom suggests that true character is inherent: “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.” Although the monkey (la mona) dresses in silk (de seda), it’s still a monkey. For instance, you might use this phrase if a run-down restaurant is renovated but customer service is still lacking. Despite outward appearances, the fundamental nature or character of someone or something remains the same.
Mongolian: "God bless you and may your beard grow as big as a bush"
Meaning: Used when someone sneezes
In English-speaking places, it’s standard etiquette to say “bless you” when someone sneezes, but in Mongolia they take it up a level. The expression “бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга” (“Burkhan orshoo butin chinee sakhal urga“) includes the standard “bless you” but also wishes the person a luxurious beard. Historically, facial hair was important in Mongolian culture — think of Genghis Khan, the first ruler of the Mongol Empire. Thus, the idiom is a wish or blessing for strength and prosperity.
Australian English: "A wigwam for a goose's bridle"
Meaning: Something absurd
It’s helpful to have a good sarcastic response ready for nosy questions. Down Under, if someone asks you, “What’s in your pocket?” you might respond, “A wigwam for a goose’s bridle.” It’s a nonsensical reply for questions that don’t need a real answer. The phrase was adopted into Australian slang from British English, where the expression is “a whim-wham for a goose’s bridle,” in which “whim-wham” refers to an ornament or a trinket. The phrase was first recorded in its Aussie form in 1917, replacing “whim-wham” with “wigwam,” which is an Indigenous dwelling but is used here for whimsical effect.
Featured image credit: Arndale/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
The numbers six and seven have a wildly different meaning depending on your age. To today’s youth, “6-7” is a nonsensical phrase that spread like wildfire on TikTok and among Gen Alpha over the last several months of 2025. To older generations, “to be at sixes and sevens” means enduring a state of confusion. And when we say older, we really mean it. The phrase “at sixes and sevens” originated back in the 14th century, yet it has remained relevant for more than 650 years.
According to the Oxford English Dictionary, this phrase can be traced back to English poet Geoffrey Chaucer’s 1374 work “Troilus and Criseyde.” He wrote (in Middle English), “Lat nat this wrechched wo thyn herte gnaw, But manly set the world of sexe and seuene.” At that time, the phrase referred to the consequences from the actions of a careless individual, with the “sexe” (six) and “seune” (seven) referring to a 14th-century dice game in which throwing a six or a seven was a risky roll.
The phrase evolved to describe a state of confusion or disorder by the 16th century, but it was still written in the singular form as “to set on six and seven” or just “six and seven.” By the 18th century, the plural form “at sixes and sevens” became the standard — it’s not clear why the plural became the norm, but it’s stayed that way ever since.
The centuries-old phrase is still relevant in modern contexts. Let’s say a man named Bill loses his job unexpectedly; you might say, “Bill was at sixes and sevens after being fired without warning.” Or in the case of a relationship that’s moving too fast, you might say, “Emily was at sixes and sevens after being told ‘I love you’ on the first date.” As for Gen Alpha’s “6-7” meme, it seems to be reaching its natural demise.
Featured image credit: beast01/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
To have something “down pat” means that you are skillful and proficient. But does the “pat” in question refer to a person named Pat, or one of the other definitions of “pat”? Let’s get to the bottom of this.
The word “pat” has a wide array of meanings depending on the context. It can be a light physical touch, a small slice of butter, an initialism for Point After Touchdown (the extra point attempt that comes after a touchdown in American football), or a proper noun, the name Pat. But if you “have something down pat,” you’ve mastered that thing and committed it to memory. Let’s look at the origins of “down pat” and explore its enduring popularity in the English language.
To better understand the phrase, we need to break down its individual components. According to Merriam-Webster, one definition of “down” as an adjective is “completely mastered.” This usage stands without the word being followed by “pat.”
However, the idiom includes the word “pat,” which in this case is used as an adverb meaning “aptly” or “perfectly.” There’s an adjective usage meaning “exactly suited to the purpose or occasion” or “learned, mastered, or memorized exactly” that also applies here. The adverb dates to the 1570s, according to the Online Etymology Dictionary, and the adjective usage came about by the 1630s.
So when you look at those meanings, “down pat” seems a bit redundant. It translates to having something “completely mastered and memorized exactly.” It’s also not entirely clear why these two words were first paired together, as etymologists haven’t pinpointed the exact origin of the phrase. But if you want to be extra certain your mastery of a skill is getting across, “down pat” will convey the message.
Featured image credit: champpixs/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
Even vegetarians can have beef with someone. This American slang dates to the late 19th century, though it doesn’t necessarily have anything to do with actual food.
“Having beef” can be extremely delicious or uncomfortably contentious, depending on the context. For instance, someone having beef at their favorite steakhouse will leave happily sated. But having beef with a bitter rival means disagreeing with them and holding a grudge. The origins of this phrase can be traced back to the late 1800s, when “beef” first came to be used as a synonym for a grievance.
According to the Online Etymology Dictionary, the verb “beef,” meaning “to complain,” has been used as American slang since at least 1888. In New York World, a farmer was quoted referring to a horse: “He’ll beef an’ kick like a steer …” While the exact reason for “beef” meaning “complain” isn’t clear, one theory is that it had something to do with soldiers complaining about meager beef rations. By the 1930s, “beef” was also in use as a noun meaning “argument.”
But “having beef” or the similar “starting beef” are phrases that are far more modern in their origins. The Oxford English Dictionary notes that these idioms became popular in African American vernacular around the 1980s. “To have beef ” means “to hold a grudge,” and “to start beef” means “to start a feud.” One well-known early example appears in the 1986 song “Proud To Be Black” by Run-DMC, which has the line, “Got the strength to go the length if you wanna start beef.” The album on which this song appeared helped Run-DMC break into the mainstream, and the lyric was likely heard by millions of devoted fans. This was just one of the ways in which “having beef” made its way into our collective lexicon, where the phrase has remained ever since.
Featured image credit: Tom Kelley Archive/ iStock
Advertisement
More from our network
Word Smarts is part of Inbox Studio, which publishes content that uplifts, informs, and inspires.
Enter your email to receive daily lessons that dive into what makes English so fascinating. Each email is packed with odd rules, etymologies, and the tools you need to be a better communicator.
Sorry, your email address is not valid. Please try again.
Sorry, your email address is not valid. Please try again.