
Language is often a reflection of cultural evolution, and sometimes we can trace these linguistic changes through cognates — words that share a common ancestry but have diverged, whether across different languages or within the same language. Take, for example, the English word “paper” and the French word papier, both derived directly from the Latin term papyrus. These words are examples of traditional cognates: terms that stem from the same root word but have evolved in different languages.
Cognates can also exist within the same language. When this happens, they are called etymological twins or doublets. These pairs evolved from the same root word (in a different language — usually Latin), then diverged, and frequently share related meanings in modern English. Such is the case with “frail” and “fragile,” two related English words that evolved from the Latin term fragilis. What other duos are lexical siblings? Let’s find out.
At first glance, the verbs “ameliorate” and “meliorate” seem nearly identical — the former means “to make better or more tolerable” and the definition of the latter is simply listed as “ameliorate.” While their connection may appear to be a simple spelling alteration, it’s more complicated than that. These terms actually entered English through different languages. Both ultimately stem from the Latin meliorare, meaning “improve,” but “ameliorate” made its way into English via the French verb for “improve” (améliorer), while “meliorate” took a more direct path from Latin into English during the 16th century. Today, “ameliorate” is the more commonly used of the two (“Aspirin should ameliorate the pain”), but its lesser-known twin is no less legitimate.
“Enquire” and “inquire” — two spellings, one root, and a subtle distinction in tone. Both originate from the same root word, the Latin inquirere (“seek after, search for, examine, scrutinize”). However, the spelling of “enquire” was likely influenced by the Old French enquerre. While “inquire” dominates American English (“He inquired about the test results”), British English retains both spellings: “enquire” for informal or casual questions, and “inquire” for formal or official ones. Today, these words coexist, despite there being no need for two different versions.
These commonly confused adjectives both originate from the Greek historikos, yet their modern meanings diverge. “Historical” is used in a broad sense to describe anything relating to history or past events, as in “historical documents.” “Historic,” on the other hand, is reserved for events of importance, as in, “Millions watched Neil Armstrong’s historic first steps on the moon.” “Historic” is likely a back formation of “historical” and entered English in the 17th century, while “historical” came into English during the early 15th century.
Etymological twins aren’t required to stem from the same word — they can come from the same prefix, as in the case of the two commonly confused verbs “compose” and “comprise.” “Compose” refers to the elements that make up a whole, as in, “Roses and peonies compose the bouquet.” In contrast, “comprise” describes the whole that the elements form: “The bouquet comprises roses and peonies.” Their common root is Latin, specifically the prefix “com-,” meaning “with, together.” “Compose” entered late Middle English from the Old French composer, which is derived from the Latin componere (“component”). “Comprise” derives from the Latin comprehendere, meaning “to take together, to unite; include.”
The verbs “allude” and “elude” differ slightly in pronunciation and meaning, yet they still have a common tie. While “allude” means “to make indirect reference,” “elude” means “to avoid adroitly” or “to escape the perception, understanding, or grasp of.” Both words entered English during the 16th century, originally deriving from the Latin verb ludere, meaning “to play.” This Latin root resulted in two very similar Latin verbs: alludere (“to play, make fun of, joke, jest”) and eludere (“to finish play, win at play; escape from or parry (a blow), make a fool of, mock, frustrate”). Today, each modern English word retains a trace of these playful Latin roots, whether through a clever suggestion or clever escape.
This verb pair is a prime example of how etymological twins can have very different meanings. In this case, they sit on opposite sides of legality. “Proscribe” refers to doing something forbidden, especially by law (“The principal proscribed the use of cell phones in class”), while “prescribe” is giving a recommendation of something beneficial, mainly as a medical remedy by a doctor (“The doctor prescribed medicine for my cough”). However, both words derive from the Latin root scribere, meaning “to write.” Historically, “proscribe” meant “to outlaw,” which is where it retains its connection to the rule of law today. During the 16th century, it referred to the practice of publishing the names of criminals condemned to death. “Prescribe” originally meant “to write down as a direction, law, or rule.” The term gained its connection to medicine during the 16th century with the usage of “advise, appoint, or designate as a remedy for a disease,” likely a back-formation of “prescription” — “a written direction for a therapeutic or corrective agent.”
These nouns are often confused, but one refers to polite praise, while the other denotes a perfect pairing. Both, however, ultimately came from the Latin complere, meaning “to fill up” or “to complete.” A compliment is an expression of admiration (“I love your shoes”), while a complement is “a thing that completes or brings to perfection,” as in, “The wine was a lovely complement to the meal.” It’s easy to see how both terms stem from complere, as they retain similar meanings today. “Compliment” can also be used as a verb in the same context as the noun: “He complimented his date on her shoes.”
This linguistic mix-up can be hazardous. While they sound like opposites, the cognates “flammable” and “inflammable” both mean “easily set on fire.” A glimpse into their etymology reveals why they’re synonyms, not antonyms. Both stem from the Latin flamma, meaning “flame, blazing fire.” Because the prefix “in-” is often associated with negation (as in “invisible” or “incomplete”), “inflammable” is frequently misinterpreted as “not flammable.” However, the Latin prefix “in-” can also mean “into” or “toward,” which intensifies the meaning of “flammable,” as in, “Gasoline is highly inflammable.” Due to the frequent misunderstanding of the word “inflammable,” “flammable” emerged as a mainstream replacement during the 19th century. Today, safety experts prefer the unambiguous “flammable” for clarity’s sake.