5 MIN READ

10 Uncommon Words To Describe Common Emotions

If basic words such as “happy” and “sad” aren’t quite cutting it, then take a look at these unusual words to describe otherwise common emotions.

by Tony Dunnell
Close-up of a pensive man looking off into the distance

Sometimes, common words such as “happy,” “sad,” “bored,” or “anxious” don’t quite capture the full sense of what we are feeling. Other times, we just want to add a little more color to our vocabulary by using an uncommon word. Fortunately, the English language is a treasure trove of words, providing plenty of options for our more nuanced emotional states. Here are 10 uncommon words that can be used to describe common emotions, adding a certain flourish to the otherwise prosaic. 

Limerence

This modern word was coined by behavioral psychologist Dorothy Tennov in her 1979 book, Love and Limerence: The Experience of Being in Love. She described it as a unique psychological phenomenon, distinct from falling in love, in which we feel an uncontrollable desire for another person (the “limerent object”). Expressing an intoxicating early phase of love, it is characterized by intense euphoria and emotional connection, as well as mood swings, intrusive thoughts, and obsessive infatuation. If limerence isn’t the word for you, you might be more familiar with the concept of a crush. 

Acedia

“Acedia” comes from the ancient Greek akēdeia, meaning “carelessness, indifference.” This then became acedia in Latin and later entered the English language. It can now be used to refer to a state of boredom, apathy, listlessness, or torpor (another uncommon synonym to add to your vocab lists). 

Hiraeth

Hiraeth is a Welsh word with no direct English translation, but it has nonetheless made its way into the Oxford English Dictionary. Very much connected to Wales and Welsh culture, it describes something akin to homesickness, but it’s tinged with a deep grief or longing for a person, a place, or a time that is absent or lost, and that you can’t get back to. 

Advertisement
Desiderium

Perhaps the closest the English language has to the Welsh hiraeth is “desiderium” (which, itself, was borrowed from the Latin dēsīderium). It refers to an ardent desire or wish, or a longing for something once possessed and now missed or lost. One of its earliest recorded uses was by Jonathan Swift in a letter to Alexander Pope: “When I leave a country without probability of returning, I think as seldom as I can of what I loved or esteemed in it, to avoid the desiderium which of all things makes life most uneasy.” 

Sanguine

Despite being one of the more common words on this list, “sanguine” is nonetheless quite an oddity. It comes from the Latin sanguis, meaning “blood,” but it somehow ended up referring to a state of eager hopefulness or confident optimism. This is due to the medieval concept of the four humors, when health and temperament were believed to be governed by the balance of different liquids in the body. While an overabundance of phlegm, yellow bile, or black bile was considered bad, blood was associated with a cheerful and optimistic outlook — hence the positive nature of being sanguine. 

Heartsore

Heartsore” is a beautifully evocative word created by the compounding of “heart” and “sore.” As you might expect, it refers to emotional pain or heartache — specifically the kind caused by loss, grief, or any other kind of deep sorrow.

Advertisement
Cafard

In the original French, the word means “cockroach,” but “cafard” was transformed by the poet Charles Baudelaire in Les Fleurs du Mal, in which he first imbued it with a meaning similar to apathy. It then found its way into English as a loanword, referring to a severe depression, melancholia, or something akin to having “the blues.” 

Collywobbles

This wonderful word originally referred to literal stomach pains, possibly as a less fearsome-sounding way of referring to cholera morbus — the cholera disease. It then evolved into a more general expression of nervousness, or butterflies in the stomach, as in, “I don’t want to go on stage — it’s giving me the collywobbles.” 

Dubiety

If you’re looking for a word ever-so-slightly more elaborate than “doubtful” or “dubious,” consider “dubiety.” As defined by Merriam-Webster, “dubiety” means “a usually hesitant uncertainty or doubt that tends to cause vacillation.” As an example, we can turn to Robert Louis Stevenson’s Across the Plains: “Upon one point there should be no dubiety: if a man be not frugal, he has no business in the arts.” 

Moony

Something can be moony if it resembles or is illuminated by the moon — the word can be used, for example, to describe someone’s face. A secondary meaning of “moony” exists, referring to a person who is inclined to “moon about” or “act in a listless or aimless manner” — someone whose character or emotional state tends toward wistful contemplation and dreamy distraction. The word is used in a brutal dismantling of Napoleon III in Justin McCarthy’s 1881 work A History of Our Own Times Vol. II, in which he describes the future emperor of France as “a fatuous, dreamy, moony, impracticable, stupid young man.” 

Featured image credit: Igor Suka/ iStock
Tony Dunnell
Word Smarts Writer
Tony Dunnell is an English writer living on the edge of the Amazon rainforest. When not writing articles on a range of subjects, he dedicates his time to writing speculative fiction. His short stories have appeared in Escape Pod, Daily Science Fiction, Sci Phi Journal and elsewhere. Find him at tonydunnell.com.
Advertisement
2 MIN READ

What Are Hobson-Jobson Words?

When one language borrows from another, some results are more obvious than others. You might be surprised at the Hobson-Jobson words that have developed out of foreign languages.

by Stewart Edelstein
Chaise lounge

We know English is a melting pot of other languages, but the fingerprints of those different languages are more obvious in some words than in others. It’s easy to see, for example, how the French chaise longue became the English “chaise lounge,” but would you have recognized the Spanish cucaracho in “cockroach” or the Hindi champo in the English “shampoo”?

These are all examples of Hobson-Jobson words, which are defined by Merriam-Webster as an “assimilation of the sounds of a word or words foreign to a language into the sounds of a word or words coined or already existent in the language (as Spanish cucaracha has become English ‘cockroach’ or as English ‘riding coat’ has become French redingote).” When English speakers encounter a useful word in another language, that word is modified to be more like English. For example, we lounge in chaise lounges, even though the French merely references a long chair. The process works in reverse, too; Hobson-Jobson words can be created in another language from an English term. 

The term “Hobson-Jobson,” itself a Hobson-Jobson, derives from a Victorian-era Anglo-Indian glossary with that title. It cataloged words from the Indian subcontinent, in Malay, Persian, Arabic, Chinese, and other Eastern languages. The term is rooted in the spread of British colonialism during the Victorian era and the adoption of terms from the colonized peoples’ languages. That glossary, first published in 1886, influenced other dictionaries, including the Oxford English Dictionary, which enhanced the popularity of many Hobson-Jobson loanwords. 

“Hobson-Jobson” is an Anglicization of Yo Hasan!, Ya Husain! cries heard during the Muharram festival as an expression of mourning two descendants of the Prophet Muhammad.

Here are some examples from Malay, the language spoken in colonial times in the British and Dutch East Indies, now Malaysia, Singapore, and Indonesia.

  • godis (“young woman”) — goddess
  • kampung (“residential area”) — compound
  • kris (“dagger”) — crease
  • padi (“rice plant”) — paddy
  • perahu (“boat”) — prow
  • rotan (“rattan”) — rattan

Hobson-Jobson words from languages of India:

  • chatna (Hindi, “to lick”) — chutney
  • kushi (Persian, “happy, easy, soft”) — cushy
  • jangal (Persian, “wilderness”) — jungle
  • panch (Urdu, “five”) — punch (the drink, with the connotation of five ingredients)
  • payndit (Hindi, “scholar”) — pundit
  • paijaamaa (Urdu, “leg garment”) — pajamas
  • toofan (Urdu, “storm”) — typhoon
Featured image credit: StudioJInc/ iStock
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do We Say ‘In Cahoots’ for People Conspiring?

Being in cahoots often involves conspiring behind closed doors. While those conversations may remain secret, we can try to dispel a mystery related to what “cahoots” actually means.

by Bennett Kleinman

Whether you’re planning a friend’s surprise party (fun!) or casing the local bank for an upcoming heist (bad!), you may find yourself in cahoots. This phrase is a way “to describe people or groups working together or making plans together in secret.” The definition is likely familiar, but the origin of the word “cahoots” is more mysterious. 

We know the word “cahoots” dates to the 1820s, but there are conflicting origin stories. Merriam-Webster says it’s possibly derived from the French cahute, meaning “cabin” or “hut.” The imagery of people tucked away in a cabin, conspiring in secret, may be the origin of “in cahoots” as we know it today.

However, John Russell Bartlett posed a different possible origin story in the 1848  Dictionary of Americanisms. The reference states “cahoot” is “probably from cohort, Spanish and French, defined … as ‘a company, a band.’” A third theory offered by linguist Ben Zimmer suggests it’s derived from “cahot” or “cahoo” — an old New England regionalism that came  from Canadian French, referring to a pothole or obstacle in the road.

Whatever the origin may be, “in cahoots” has since become a widely used Americanism, perfect for passing whispered secrets and making confidential plans. 

Featured image credit: diignat/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
3 MIN READ

Who is Jack of ‘Jack-o’-Lantern’?

Carving jack-o’-lanterns is a beloved Halloween tradition that can be traced to Irish folklore and even further back to the pagan festival Samhain.

by Stewart Edelstein
Jack-o’-Lantern carved pumpkins outside front door

Every Halloween, you get a big, round, orange pumpkin, cut around the top, scoop out the innards, and carve a face. Voila! You have transformed a pumpkin into a jack-o’-lantern. But why Jack? Why not a “Sally-o’-lantern” or “Fred-o’-lantern”? Who is Jack?

The roots of the carving tradition go back to the mid-19th century, when about 2 million people emigrated from Ireland to the United States as a result of the Great Famine of 1845 to 1852. The Irish people made significant contributions to American culture in politics, organized labor, religion, literature, music, art, and folklore, including Halloween traditions.

An old Irish folktale tells the story of Stingy Jack, a miserable drunkard who played tricks on family, friends, and even the devil. One day, he tricked the devil into climbing a tree, then placed crosses around the tree trunk so the devil couldn’t get down. After Jack made the devil promise not to take his soul when he died, he removed the crosses. 

When Jack died, St. Peter denied him entrance to heaven, but the devil kept his promise and didn’t take his soul. Jack was destined to wander forever in the darkness between heaven and hell, but he asked the devil how he could live with no light. The devil tossed him a live coal from the flames of hell to help him light his way. Jack placed it in a hollowed-out turnip, and ever since that day, Jack has roamed the earth without a resting place, with only the makeshift lamp to light his way.

Many folklore tales are based on the need to explain some natural phenomenon or give a warning for safety, and Jack’s tale explained the luminous natural shimmerings found hovering over swampy ground at night, caused by spontaneous combustion of gases formed by rotting organic matter. The glowing fog was considered to be a sighting of Jack as he roamed the darkness with his turnip lamp. 

Before the time of the Great Migration, many people in Ireland still celebrated Samhain, the pagan festival that Halloween is connected to. It was tradition to carve faces in turnips and potatoes and place the lanterns in the window to scare away Jack and any other evil spirits wandering by. In America, Irish immigrants substituted fat pumpkins (of the genus Cucurbita) for smaller vegetables, and so was born the carved-out snaggle-toothed jack-o’-lantern common in Halloween festivities today.

Featured image credit: Linda Raymond/ iStock
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement
4 MIN READ

10 Ways To Speak Victorian Slang

England’s Victorian era was a time of major societal and cultural change. This shift was also apparent in the world of linguistics. Here’s a look at a few slang terms coined in that period.

by Bennett Kleinman
Group of people of the Victorian era

Life in the Victorian era was quite different from how we get on today. Men drank out of special teacups designed to protect their mustaches, women ate arsenic to achieve a pale complexion, and trains were thought to cause insanity. These unusual trends have since faded into obscurity, but some remnants of the past, such as the slang, deserve to be revisited. We don’t have a time machine, but we have the next best thing: We’ve pulled from the shelves a 1909 reference book, Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang, and Phrase to give us insight into the slang lexicon of Victorian times. 

Got the Morbs

The slang phrase “got the morbs,” from around 1880, was used by a person feeling “temporary melancholia.” In response to a greeting, a particularly glum individual might respond, “I’ve got the morbs.” The word “morbs” is an abstract noun derived from the adjective “morbid,” which represents gloom, disease, and other similarly unwholesome concepts. You could also say, “I’ve got the woefuls,” which was a popular slang alternative to “I’ve got the morbs.”

Bags O’ Mystery

If you’ve ever heard the advice not to ask how the sausage is made — implying it’s best  not to be too concerned about how something was accomplished — this is the Victorian version of that idiom. Some Victorians referred to sausages as “bags o’ mystery.” This slang term was coined around 1850, when food inspection was rare and sausages could theoretically contain anything. Even after stricter food regulations were put in place, Victorians continued to use this bit of satirical slang.

Orf Chump

“Orf chump” was coined by stablemen talking about their horses. It means “no appetite,” with “orf” meaning “off” and “chump” referring to a meal. Be careful to avoid confusing this slang with “orf his chump,” which implies a general state of crankiness. Despite their similarities, Passing English of the Victorian Era tells us the two terms are unrelated to each other. 

Advertisement
Gigglemug

Few Victorian slang words are more literal than “gigglemug,” which can be split into two parts: “giggle” and “mug,” the latter of which is slang for “face.” In other words, referring to someone as a “gigglemug” means that they have a “habitually smiling face.”

Doing the Bear

“Doing the bear” isn’t an old-timey dance move — it’s a way to refer to “courting which involves hugging.” While hugging is innocent by today’s standards, it was a big deal in Victorian England. The related term “bear-hug,” which dates to a few decades earlier in 1837, likely inspired this slang.

Chuckaboo

Some Victorian slang terms don’t have an obvious origin, such as the word “chuckaboo.” While Gen Zers may refer to their best friend as their “bestie,” Victorians bestowed the title of “chuckaboo” upon their “favourite chum.” It might be a nonsense word, but it was a popular term of affection. 

Advertisement
Mafficking

Have you ever heard a drunken commotion outside while you’re trying to get some rest? In Victorian times, any sort of rowdy street behavior was referred to as “mafficking.” It comes from Mafeking Night — a celebration that took place in British cities on May 17, 1900. The rejoicing took place after the lifting of a siege on a British military outpost in the South African town of Mafikeng (also spelled Mafeking).

Acknowledge the Corn

This phrase reportedly comes from an American story about a thief who was accused of stealing four horses as well as some corn. In an effort to distract from the more egregious offense of stealing horses, the thief purportedly said that they “acknowledge the corn.” In turn, this slang came to be used more generally as a way to admit to minor wrongdoing in hopes of distracting from a larger issue.

Batty-Fang

The English phrase “batty-fang” is derived from the French battre à fin, which translates literally as “beat to an end.” The Victorians turned the French phrasing into slang meaning “to thrash thoroughly” or to really lay into someone.

Making Your Coffin

Accusing someone of “making their coffin” essentially implies that their greed got the better of them. For example, if a tailor charges too much money for an alteration, the customer will probably seek out cheaper alternatives and isn’t likely to return. By charging too much, the tailor “made their coffin” and killed any future business. We still have a close version of this phrase in “you made your bed, now you must lie in it,” but we already know the Victorians had the morbs, and their slang reflected it. 

Featured image credit: amorroz/ Adobe Stock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do We Say ‘Fit as a Fiddle’?

You won’t find a fiddle running on a treadmill or lifting weights at the gym. But these inanimate objects are called “fit” nonetheless, so let’s look at why.

by Bennett Kleinman
Fiddle instrument

The adjective “fit” is often used to describe avid gym-goers, marathon runners, and athletes of all kinds. Some might even call these folks “fit as a fiddle,” an idiom defined by Merriam-Webster as meaning “in good physical condition.” But why do fiddles get this treatment? Why not “healthy as a harp” or “virile as a violin”? As is the case with many idioms, the connection between fitness and fiddles has to do with our collective love of alliteration, but there’s a bit more to be said.

The phrase “right as a fiddle” appeared around the end of the 16th century as a way to say something was suitable for its intended purpose. “Fit” has a somewhat obsolete definition of “made or put in a suitable condition” that relates to this usage. Why a fiddle was chosen is hard to know for sure, but one theory relates to the instrument’s reputation for craftsmanship and the dexterity required to play it. 

A few years later, the phrase evolved to incorporate alliteration, as shown in 1603’s The Batchelars Banquet: “Then comes downe mistresse Nurse as fine as a farthing fiddle, in her petticoate and kertle.” The context here suggests that the nurse was suitably prepared. The exact phrase “fit as a fiddle” appeared in writing in the early 1600s, and similar wording included “fine as a fiddle” and “face made of a fiddle,” meaning “to be charming.” 

It wasn’t until the 19th century, however, that “fit as a fiddle” came to imply good physical condition. That’s because this definition of the word “fit” simply didn’t exist until then. According to the Oxford English Dictionary, the earliest use of “fit” as a synonym for “good health” dates to 1869. After this new usage evolved, the idiom developed its modern meaning.

Featured image credit: Dmitry Vereshchagin/ Adobe Stock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
4 MIN READ

Our Readers’ Top Grammar Pet Peeves

You don’t have to be a professional editor to appreciate good writing. Here are some grammar pet peeves that are particularly bothersome to our readers.

by Bennett Kleinman
proofreading text full of grammar mistakes

Recently, we published a list of our editorial staff’s top grammar pet peeves. We encouraged our readers to reach out with grammar nitpicks of their own, and from the responses, it’s clear that our Word Smarts readership is just as passionate about language and grammar as anyone on the staff. Let’s take a look at some of the  top grammar pet peeves — is yours on the list?

“You and Me” vs. “You and I”

The grammar mistake that struck a chord above all else was the debate over when to use “you and me” vs. “you and I.” For those who still aren’t sure when to use “me” or “I,” it generally depends on whether the phrase is the subject or the object of the sentence. In other words, use “you and I” when the people are the ones performing an action (“You and I are running late”). Alternatively, use “you and me” when the pair is the object (“They saw you and me arrive late”). If you want to condense things, replace “you and I” with “we” and “you and me” with “us.” 

An extension of this goof is the replacement of “I” or “me” with the reflexive pronoun “myself.” Reader Andrea P. said, “Whatever happened to ‘she told Mary and me’ instead of ‘she told Mary and myself’?” George M. shares her pet peeve and asked, “Is this hypercorrection brought on by a fear of using ‘me?’”

Unnecessary Gerunds

A “gerund” is a verbal noun ending in “-ing.” To reader Robert L., gerunds appear far too often in text, and he believes removing gerunds can make sentences more concise and efficient. For example, instead of saying, “Your insecurities are causing you…” you should say, “Your insecurities cause you.” We would also call this switching from the passive voice to the active voice, and it’s a way to make your writing more authoritative and direct. 

Advertisement
Plurals vs. Plural’s

As a retired English teacher, reader Susan W. claimed to “cringe at the ubiquitous use of ‘apostrophe-s’ to form a plural.” Adding an apostrophe transforms what’s meant to be a plural noun into a possessive one. For example, let’s say you and your family buy a welcome mat for the front porch. If correct, it should read “The Johnsons,” meaning that several members of the Johnson family live inside. It would be incorrect if it said “The Johnson’s,” as that implies the mat belongs to an individual named Johnson.

“These Ones” and “Those Ones”

Several readers wrote to us about this redundancy. Both “these” and “those” are already plural pronouns, and so adding the word “ones” is unnecessary.

“W/” Instead of “With”

Reader Alan G. shared a grammar pet peeve with the caveat that it “certainly isn’t something of great importance.” But we didn’t ask for “important” pet peeves; we asked for those that simply bother you the most. To Alan, that is seeing the abbreviation “w/” in written text, especially on restaurant menus that have tons of room. We’re with Alan: Since this abbreviation is intended to save space, you should write out the word “with” if space allows.

Advertisement
“Number” vs. “Amount”

Mixing up “number” vs. “amount” is a pet peeve for many people, including Word Smarts reader Cindy G., who reminded us that “number” should be used if the quantity is countable, as in, “There were a large number of people in attendance.” “Amount” should be used when there are uncountable quantities, as in, “A relatively small amount of aluminum is needed to make a large number of soda cans.”

Misplaced “Only”

Far too often, people place the word “only” in the wrong part of the sentence. This peeve came to us from several readers, including Nancy R., who noted people “tend to put it in front of the verb instead of the object.” Instead of “I only saw three people at the movie theater,” the correct placement is “I saw only three people at the movie theater.”

Age or Temperature?

Reader Christine L. gets bothered whenever “someone is trying to describe someone’s age by using words that describe the temperature.” For example, someone might say they’re in their “low 40s” instead of their “early 40s.” We agree — reserve the words “low” and “high” for temperature and “early” and “late” for age.

Thanks to everyone for sending in your suggestions. If we haven’t covered one of your pet peeves in a Word Smarts email, maybe you’ll see an explanation soon, so we can help clear up those pesky grammar goofs. 

Featured image credit: Lamaip/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
3 MIN READ

What’s the Difference Between a Cemetery and a Graveyard?

They’re often used interchangeably, but “cemetery” and “graveyard” tell two very different stories about where — and how — we bury our dead.

by Stewart Edelstein

Are a cemetery and a graveyard the same thing? You would be dead wrong to think so.

Here are some clues: In the Paris Père Lachaise Cemetery, you will find the cemetery plots of around a million people of all faiths (and of no faith), including such luminaries as Molière, Fréderic Chopin, Georges Seurat, Édith Piaf, and Jim Morrison of The Doors. In Arlington National Cemetery, across the Potomac River from Washington, D.C., you will find the cemetery plots of more than 400,000 people, including veterans and their family members, and notable figures such as President John F. Kennedy, World War II soldier Audie Murphy, civil rights activist Medgar Evers, and Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, among many others of all faiths (and of no faith).

In the graveyard at Trinity Church in New York City, and in Boston’s Granary Burying Ground, adjacent to Park Street Church, are the graves of the U.S. Founding Fathers, and far fewer people than in the cemeteries referenced above.

“Cemetery” is the older of these two words, first used in the 1400s in English. It’s ultimately from the Greek koimētērion, meaning both “sleeping chamber” and “burial place.” The first known use of “graveyard” in print occurred a few centuries later, in the mid-1700s.

The practice of burying the dead extends back millennia, though. In the Neolithic period, from around 10,000 BCE to around 3000 BCE, hunter-gatherers settled in agricultural communities and created separate spaces to bury their dead. They constructed tombs outside settlements using massive stones known as megaliths.

Ancient Romans considered burial places a health hazard, and so established them outside the walls of Rome. But Christians did not share that same concern, and so used catacombs as mass graves as well as places of worship. Over time, they began to bury their dead in churches and churchyards. The word “grave” has an obsolete meaning of “an excavated pit, ditch, or trench,” which is how the word “graveyard” developed for the burial grounds in churchyards. 

Thus the distinction: A cemetery is a burial space for people of all faiths (or none), typically operated by a municipality or commercial entity, whereas a graveyard is a church-affiliated, usually smaller burial ground. The words are used fairly synonymously today, even reflected in the modern dictionary definitions, but historically, these words have been separated by faith.

Featured image credit: cemetary-graveyard/ Unsplash
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement
5 MIN READ

10 of the Most Common Plural-Only Nouns

While most nouns have both singular and plural forms, there are always exceptions to the rule. Here are a few common examples of plural-only nouns found in the English language.

by Bennett Kleinman
Hand holding pair of scissors

Some things are simply better in pairs — socks, chopsticks, mittens, etc. These plural nouns also have singular forms; for example, you might be left with just one sock after losing the matching one to the laundry monster. But other nouns, such as scissors, are almost exclusively used in the plural form, as they’re much harder to separate — both physically and grammatically.

There’s a Latin grammar concept called plurale tantum (translated as “plural only”) that has been borrowed into English. It refers to nouns that contain multiple parts, yet function as a singular object or concept. A noun that falls into this category is almost always expressed in its plural form. You’ll notice that while it functions as a singular object, it’s spelled in the plural, and it takes the plural verb form. Here’s a look at 10 examples of this phenomenon.

Clothes

When describing an outfit, you’d probably refer to the collective set of garments as “clothes.” But if you drop the “s,” you’re left with “clothe” — a verb meaning “to dress someone or something.” “Clothe” can only be used as a verb — it’s never a singular noun. This is why if you’re talking about a singular shirt you really like, you would say something to the effect of “I love this piece of clothing.” “I love this clothe,” on the other hand, is nonsense;the noun “clothe” doesn’t exist.

Scissors

According to Merriam-Webster, the word “scissors” can be traced back to theLatin caesorium, a singular noun for a cutting instrument. That word was adopted in Middle French in both singular (cisoire) and plural (cisoires) forms. It’s important to note that the plural cisoires did not represent multiple cutting instruments, but instead the paired blades of a single instrument, which turned into “scissors” in English around the 15th century.  Today, the word “scissor” does exist, but not as a noun. It’s a verb meaning “to cut,” and the object itself is always referred to as “scissors” or sometimes “a pair of scissors.” This concept applies to shears and other similar cutting tools made from multiple components.

Advertisement
Sunglasses

There are many ocular-related nouns with just a plural-form — think “sunglasses,” “goggles,” and “binoculars.” Much like with scissors, this has to do with the two identical components (i.e., each lens) that make up the singular object. People also often use the plural form when referring to the brand or style. For example, someone who owns a pair of Oakley-brand sunglasses may refer to them as “Oakleys,” and someone else may talk about wanting a pair of aviators.

Riches

If someone possesses vast wealth, you can refer to the person as being rich or as having riches. However, you’d never refer to each individual dollar in their bank account as one rich. The term “riches” is one of several examples of pluralium tantum (the plural of the concept) having to do with possessing assets. “Belongings” and “earnings” also are used almost exclusively in their plural form. (Technically each has a singular noun form, but they’re rarely, if ever used.)

Advertisement
Remains

When someone dies, the body’s physical remnants are referred to as “remains.” While Merriam-Webster says it’s technically possible to use “remain” as a singular noun, doing so has little to no use in the modern English language. Instead, the word “remain” is primarily reserved as a verb meaning “to stay put.” 

Thanks

“Thank” is a transitive verb meaning “to express gratitude.” When used as a noun, it’s always as the plural “thanks” and never just “thank,” though that wasn’t always the case. The word is derived from the Old English þanc, which was used to express goodwill. But this archaic singular form faded into obscurity, and the plural form was in use by the 1580s.

Outskirts

“Outskirts” is one of the many pluralium tantum used to describe a location, along with words such as “premises” or “surroundings.” While it’s technically possible to talk about a single “outskirt,” the idea of doing so has no real place in modern English. Stick to the plural form of the noun in these contexts.

Advertisement
Pants

Like “clothes,” “pants” is a noun that’s almost universally used in its plural form. Each pair of pants is made up of two legs — much like how scissors are made up of two blades that form one single object. “Pant” does exist as a singular noun, but not in the same sense. It can refer to a single breath when someone is panting, or it’s sometimes used as a modifier, accompanied by another noun (e.g., “pant leg” or “pant suit”).

Shenanigans

The word “shenanigans” is English slang meaning “nonsense,” though it’s of uncertain origin according to the Etymology Online Dictionary. What we do know is that this term is almost exclusively used in the plural sense. While it’s possible to describe each individual “shenanigan,” anyone who has been up to no good knows that shenanigans come in pairs or even groups. 

Odds

When discussing the chance that something may happen, people always talk about the “odds.” No one would ask, “What is the odd?” The word “odd” is an adjective reserved for describing quirkiness, and it’s never used as a noun.

Featured image credit: pjohnson1/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do We Call Them ‘Deviled’ Eggs?

What’s so devilish about deviled eggs? They’re neither sinful nor supernatural, but their name carries an interesting history.

by Stewart Edelstein
Piping being done for deviled eggs

How do you like your eggs? Scrambled, poached, fried, steamed, boiled, or deviled? We don’t ever bring Beelzebubbed or Luciferized eggs to the potluck, so why do we call that last preparation of eggs “deviled”? As with so much in life, the devil is in the details — in this instance, recipe ingredients.

In the 13th century, stuffed eggs were commonly served in what is now Spain. A cookbook from that era includes a recipe to grind up boiled egg yolks with cilantro, onion juice, pepper, coriander, and fermented fish sauce. By the 15th century, similar recipes were popular throughout Europe. But why “deviled”? 

The New Testament describes hell as a “fiery furnace,” a place of “unquenchable fire,” and a place of “eternal fire prepared for the devil and his angels.” Near the end of the 18th century, “devil” appeared in a culinary context in Great Britain, with reference to any spicy food. Soon thereafter, “to devil” became a verb for making food spicy. In 18th-century England, stuffed eggs came to be called “deviled” because more spices were being added. Spices were becoming more accessible to average people, and any foods that were heavily spiced were called “deviled” at this time. 

Today’s standard deviled egg recipe — which didn’t become popular in the United States until the 1940s — calls for a heavy helping of mayonnaise and nothing spicier than a dash of paprika, but more adventurous chefs might turn up the temperature with hot ingredients such as jalapeňos, sriracha, cayenne pepper, Tabasco sauce, spicy relish, or chili powder. 

The devil also raises his horned head in a culinary context in “devil’s food cake,” which was created in the second half of the 19th century as the counterpoint to the white sponge cake known as “angel food cake.”

The original recipe made it as dark as angel food cake is white, by adding molasses and spices to the batter. Modern recipes for devil’s food cake include cocoa powder, chocolate baking squares, butter, sugar, sour cream, buttermilk, and heavy cream, making it a decadent treat — suitable for the devil himself. 

Featured image credit: cislander/ iStock
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement