5 MIN READ

10 of the Most Common Plural-Only Nouns

While most nouns have both singular and plural forms, there are always exceptions to the rule. Here are a few common examples of plural-only nouns found in the English language.

by Bennett Kleinman
Hand holding pair of scissors

Some things are simply better in pairs — socks, chopsticks, mittens, etc. These plural nouns also have singular forms; for example, you might be left with just one sock after losing the matching one to the laundry monster. But other nouns, such as scissors, are almost exclusively used in the plural form, as they’re much harder to separate — both physically and grammatically.

There’s a Latin grammar concept called plurale tantum (translated as “plural only”) that has been borrowed into English. It refers to nouns that contain multiple parts, yet function as a singular object or concept. A noun that falls into this category is almost always expressed in its plural form. You’ll notice that while it functions as a singular object, it’s spelled in the plural, and it takes the plural verb form. Here’s a look at 10 examples of this phenomenon.

Clothes

When describing an outfit, you’d probably refer to the collective set of garments as “clothes.” But if you drop the “s,” you’re left with “clothe” — a verb meaning “to dress someone or something.” “Clothe” can only be used as a verb — it’s never a singular noun. This is why if you’re talking about a singular shirt you really like, you would say something to the effect of “I love this piece of clothing.” “I love this clothe,” on the other hand, is nonsense;the noun “clothe” doesn’t exist.

Scissors

According to Merriam-Webster, the word “scissors” can be traced back to theLatin caesorium, a singular noun for a cutting instrument. That word was adopted in Middle French in both singular (cisoire) and plural (cisoires) forms. It’s important to note that the plural cisoires did not represent multiple cutting instruments, but instead the paired blades of a single instrument, which turned into “scissors” in English around the 15th century.  Today, the word “scissor” does exist, but not as a noun. It’s a verb meaning “to cut,” and the object itself is always referred to as “scissors” or sometimes “a pair of scissors.” This concept applies to shears and other similar cutting tools made from multiple components.

Advertisement
Sunglasses

There are many ocular-related nouns with just a plural-form — think “sunglasses,” “goggles,” and “binoculars.” Much like with scissors, this has to do with the two identical components (i.e., each lens) that make up the singular object. People also often use the plural form when referring to the brand or style. For example, someone who owns a pair of Oakley-brand sunglasses may refer to them as “Oakleys,” and someone else may talk about wanting a pair of aviators.

Riches

If someone possesses vast wealth, you can refer to the person as being rich or as having riches. However, you’d never refer to each individual dollar in their bank account as one rich. The term “riches” is one of several examples of pluralium tantum (the plural of the concept) having to do with possessing assets. “Belongings” and “earnings” also are used almost exclusively in their plural form. (Technically each has a singular noun form, but they’re rarely, if ever used.)

Advertisement
Remains

When someone dies, the body’s physical remnants are referred to as “remains.” While Merriam-Webster says it’s technically possible to use “remain” as a singular noun, doing so has little to no use in the modern English language. Instead, the word “remain” is primarily reserved as a verb meaning “to stay put.” 

Thanks

“Thank” is a transitive verb meaning “to express gratitude.” When used as a noun, it’s always as the plural “thanks” and never just “thank,” though that wasn’t always the case. The word is derived from the Old English þanc, which was used to express goodwill. But this archaic singular form faded into obscurity, and the plural form was in use by the 1580s.

Outskirts

“Outskirts” is one of the many pluralium tantum used to describe a location, along with words such as “premises” or “surroundings.” While it’s technically possible to talk about a single “outskirt,” the idea of doing so has no real place in modern English. Stick to the plural form of the noun in these contexts.

Advertisement
Pants

Like “clothes,” “pants” is a noun that’s almost universally used in its plural form. Each pair of pants is made up of two legs — much like how scissors are made up of two blades that form one single object. “Pant” does exist as a singular noun, but not in the same sense. It can refer to a single breath when someone is panting, or it’s sometimes used as a modifier, accompanied by another noun (e.g., “pant leg” or “pant suit”).

Shenanigans

The word “shenanigans” is English slang meaning “nonsense,” though it’s of uncertain origin according to the Etymology Online Dictionary. What we do know is that this term is almost exclusively used in the plural sense. While it’s possible to describe each individual “shenanigan,” anyone who has been up to no good knows that shenanigans come in pairs or even groups. 

Odds

When discussing the chance that something may happen, people always talk about the “odds.” No one would ask, “What is the odd?” The word “odd” is an adjective reserved for describing quirkiness, and it’s never used as a noun.

Featured image credit: pjohnson1/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do We Call Them ‘Deviled’ Eggs?

What’s so devilish about deviled eggs? They’re neither sinful nor supernatural, but their name carries an interesting history.

by Stewart Edelstein
Piping being done for deviled eggs

How do you like your eggs? Scrambled, poached, fried, steamed, boiled, or deviled? We don’t ever bring Beelzebubbed or Luciferized eggs to the potluck, so why do we call that last preparation of eggs “deviled”? As with so much in life, the devil is in the details — in this instance, recipe ingredients.

In the 13th century, stuffed eggs were commonly served in what is now Spain. A cookbook from that era includes a recipe to grind up boiled egg yolks with cilantro, onion juice, pepper, coriander, and fermented fish sauce. By the 15th century, similar recipes were popular throughout Europe. But why “deviled”? 

The New Testament describes hell as a “fiery furnace,” a place of “unquenchable fire,” and a place of “eternal fire prepared for the devil and his angels.” Near the end of the 18th century, “devil” appeared in a culinary context in Great Britain, with reference to any spicy food. Soon thereafter, “to devil” became a verb for making food spicy. In 18th-century England, stuffed eggs came to be called “deviled” because more spices were being added. Spices were becoming more accessible to average people, and any foods that were heavily spiced were called “deviled” at this time. 

Today’s standard deviled egg recipe — which didn’t become popular in the United States until the 1940s — calls for a heavy helping of mayonnaise and nothing spicier than a dash of paprika, but more adventurous chefs might turn up the temperature with hot ingredients such as jalapeňos, sriracha, cayenne pepper, Tabasco sauce, spicy relish, or chili powder. 

The devil also raises his horned head in a culinary context in “devil’s food cake,” which was created in the second half of the 19th century as the counterpoint to the white sponge cake known as “angel food cake.”

The original recipe made it as dark as angel food cake is white, by adding molasses and spices to the batter. Modern recipes for devil’s food cake include cocoa powder, chocolate baking squares, butter, sugar, sour cream, buttermilk, and heavy cream, making it a decadent treat — suitable for the devil himself. 

Featured image credit: cislander/ iStock
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do We Say ‘By the Skin of Your Teeth’?

The Bible has provided the English language with many curious phrases, including “by the skin of your teeth.”

by Bennett Kleinman
Close-up of a human smile with gums showing

If you’re looking for an answer as to the origins of the phrase “by the skin of your teeth,” you won’t find it in an anatomy textbook. Instead, the answer lies in a different type of book: the Bible. We can trace the origins of this toothy phrase — defined by Merriam-Webster as “by a very narrow margin” — back to the 1500s.

One of the earliest English printings of this anatomically incorrect phrase — if not the earliest — can be found in the 1560 version of the Geneva Bible — a version that was popular among Protestants. More specifically, it’s found in Job 19:20 as a literal translation of the original Hebrew: “I haue escaped with the skinne of my tethe.” A 1599 version of the Geneva Bible reads, “I have escaped with the skin of my teeth,” demonstrating how the English language transitioned toward more modern spellings.

As common as the phrase has become, it’s not completely clear what the original intent was. Some theorize that the “skin” in question refers to gums, while others say it refers to the enamel coating on teeth. There are also Greek translations of the original Hebrew that imply it refers to the lips. But metaphorically, the biblical phrase is usually interpreted to suggest that Job barely escaped his trials and tribulations, which is similar to how we use the phrase today.

Because the Geneva Bible was used by so many prominent English speakers (including William Shakespeare), the phrase soon entered the collective lexicon. Copies of the Geneva Bible were brought to the Americas aboard the Mayflower, which may have contributed to how this phrase became so common in both British and American English. 

Featured image credit: Liudmila Chernetska/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
2 MIN READ

Why Do Some Words Start With ‘Un-‘ vs. ‘In-‘?

Ever wonder why we say “unwell” but not “inwell”? Or why it’s “insufficient” instead of “unsufficent”? Sometimes, to make sense of English, you have to go back to your roots.

by Rachel Gresh
the word inadequate written on board

The English language is like a city built on ancient ruins. Layer upon layer, new words rise, but root languages, habits, and rules remain beneath the surface. This is how two prefixes ended up competing for the same job. Both “un-” and “in-” flip a word’s meaning by turning it into its opposite or expressing a lack of it. The determination of which one gets the job mostly depends on the word’s ancient roots.

“Un-” — the most prolific prefix in the English language — was passed down from Old English and ultimately derived from Proto-Germanic. Meaning “not” or “the opposite of,” it typically attaches to Germanic roots, which are common in everyday English. Notably, “un-” is not used with nouns. Consider the example of “unlucky” vs. “unluck” — the former is an acceptable adjective, but when “un-” is attached to a noun, it doesn’t work. There are sophisticated rules of morpheme structure at play here for linguists to understand, but it’s enough for a layperson to know that “undrawer” and “uncoffee” don’t sound right. 

“In-,” on the other hand, came into English through Latin. It conveys the same negative meaning as “un-” but often sticks with Latinate words, such as “inadequate” or “inapplicable” — words that are more commonly found in academic and professional settings. There are a few Latin-root nouns that have an “in-” prefix (e.g., “injustice” and “inability”), but modern English is not creating new words with “in-” and a noun. 

Occasionally, both prefixes can be used with the same root, but they create different meanings. For instance, “insecure” and “unsecure” have distinct definitions. “Insecure” describes a lack of confidence (“He was insecure about his new glasses”), while “unsecure” means “not secure” (“The WiFi network is unsecure”). It’s a rarer case where “un-“ appears with a Latin-rooted word, but it happens.

Unfortunately, there’s no secret formula for choosing the correct prefix. But with a bit of detective work in the dictionary, or just an educated guess (does this word sound more Germanic or Latinate?), you might be able to suss out a new-to-you word. Other times — as with so much in English — it simply boils down to memorization.

Featured image credit: Gajus/ Adobe stock
Rachel Gresh
Word Smarts Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
5 MIN READ

Words and Phrases That Give Away Where You’re From

Some words and phrases are a dead giveaway for where the speaker is from. Here are a few notable examples that highlight various regional accents.

by Bennett Kleinman
Group of people talking amongst eachother

When you’re meeting someone for the first time, exchanging general pleasantries might not reveal where they’re from. But if you start talking to them in depth, certain words and phrases might come up that suddenly draw attention to their accent. The moment you hear a certain regionalism, it’s pretty easy to make a guess about where that person learned to speak.

Let’s discuss American English speakers, and some of the words and phrases that draw attention to U.S. regional dialects. These examples of regionalisms and the accents that accompany them will help you pinpoint the part of the country a person comes from. 

“Pahk the Cah in Hahvahd Yahd”

Few phrases scream out a distinctive regional accent more strongly than “pahk the cah in Hahvahd Yahd” (“park the car in Harvard Yard”).  These six words have been used since at least 1946 as part of a so-called “Famous Harvard Accent Test,” according to linguist Ben Zimmer. 

While the phrase is usually associated with a general Boston accent, it was once used to determine if someone had a Harvard accent specifically — one that emerged from the various accents spoken at Harvard University, including those of New England prep schoolers, Boston Irish Americans, Midwesterners, and anyone else attending Harvard in search of higher education. But the Harvard and Boston accents are quite similar, as they both drop the “r” sound and replace it with more of an “ah” sound at every available opportunity.

“Jeet Jet?”

“Jeet jet?” is a common phrase heard in Pittsburgh-ese; it means “Did you eat yet?” You’re likely to hear the phrase “jeet jet?” before taking a trip “dahntahn” (“downtown”) to get some pierogies, or going to grab a french fry-filled sandwich at Primanti Bros. Those who grew up in the Steel City are known for blending their words together, such as by replacing “and that” with “n’at.” 

A lot of the Pittsburgh-ese words still used today originated in the late 1800s and early 1900s among Scotch Irish immigrants and non-native English speakers. These working-class individuals learned English by conversing through informal conversations on the street, rather than relying on formal textbooks in the classroom.

Advertisement
“You Betcha”

While you may hear it across the Midwest, the phrase “you betcha” is most closely associated with Minnesota and the Dakotas.  The affirmative phrase is a way of saying “absolutely,” and you can hope it comes with a classic hot dish casserole topped with tater tots. 

Minnesotans tend to speak with strong “o’s” and flat “a’s” — a regional accent that was influenced by early Scandinavian and Irish immigrants. In an interview on a Minnesota morning show, dialect coach Keely Wolter said one unique aspect of the accent is that Minnesotans make their “o” sounds into a monophthong, meaning there’s just one sound (“ooo”). Compare this to most other American accents, where “o” is a diphthong with two distinct sounds (e.g., “ah-oo” of “now” or “uh-oh” of “go”). 

“Cawfee”

Whether you’re a lifelong resident of Manhattan or someone who resides in Long Island, you may pronounce “coffee” with an elongated “aw” sound, resulting in the word “caw-fee.” Other examples of this linguistic quirk include saying “chocolate” as “chaw-clet” and “New Yorker” as “New Yaw-ka”. 

Another notable element of the New York accent is emphasizing a middle “g” sound — “Lawn Guyland” instead of “Long Island.” Locals might also drop the “r” sound, just like Bostonians. Just don’t tell that to any Yankees or Red Sox fans — bitter rivals who insist they’re nothing alike.

“Da Kine Broke Da Mouth”

Hawaii Creole, often called “Pidgin,” emerged on 19th-century plantations. (A creole is “a language that has evolved from a pidgin but serves as the native language of a speech community,” another one of which is the American Louisiana Creole dialect, and a pidgin is “a form of speech that usually has a simplified grammar and a limited often mixed vocabulary and is used principally for intergroup communication.”) One of the most popular phrases to come out of Hawaii Creole is “da kine” — a regionalism likely derived from “that kind.” People in Hawaii tend to use the phrase “da kine” similarly to how Philadelphians use “jawn,” as it can be substituted for nouns, adjectives, verbs, adverbs, and pretty much any other word under the Hawaiian sun. 

If someone were to say “da kine broke da mouth,” they’re almost certainly talking about a delicious meal they just ate. In this context, “broke da mouth” refers to the food being so good, it was overwhelming to eat, thus metaphorically breaking the mouth.

Featured image credit: Rawpixel/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
4 MIN READ

Where Did ‘Piggy Bank’ Come From?

Was the piggy bank really named after a type of medieval clay — or is that just a myth that’s been repeated and spread for decades?

by Tony Dunnell
Mother and daughter putting money in a piggy bank

Sometimes etymology (tracing the development of words) involves a clear path from an ancient root word to a modern-day usage. Other times, it’s much harder to track down where names for things come from because much of linguistic history is oral and wasn’t preserved on paper over the centuries. This very difficulty has allowed theories and myths to perpetuate. Such is the case with the origin of the piggy bank. It might not seem consequential, but it’s an interesting study in how a linguistic myth spreads as fact. 

The oft-repeated origin story goes like this: During medieval times, people stored their coins in jars made from an orange-colored clay called “pygg,” which at the time was used to make all manner of pottery. Whimsical potters then began making clay money jars in the shape of pigs, as a nod to the name of the clay. The practice caught on, “pygg” became “pig,” and soon pig-shaped containers were a common item, first known as “pig banks” and later “piggy banks.” The story sounds reasonable, but it’s likely no more than fiction.

According to the British etymologist Michael Quinion on his website “World Wide Words,” the story first appeared in a 1965 book called How Did It Begin? by Dr. Rudolph Brasch and was then repeated in the 1989 book Extraordinary Origins of Everyday Things by Charles Panati. Neither author provides any sources for the claim, but readers seem to have taken it at face value, and the “pygg” origin story became commonplace — and now proliferates online. 

But Quinion isn’t buying it: “The story is false in every particular,” he writes. “There is no record of a clay called ‘pygg,’ whether orange or any other colour. The term ‘pygg bank’ is not on record and ‘piggy bank’ is only a century old.” That last part is important to consider when trying to find the real origin story. According to the Oxford English Dictionary, the first written usage of “piggy bank” dates back to 1913 — a long time after medieval potters supposedly began making pig-shaped coin receptacles. But “pig” in relation to money boxes is much older, and it takes us to Scotland. In the 15th century, the Scots called their money banks “pirly pigs,” with “pig” being a general Scottish term for earthenware products such as pots, pitchers, jars, and crockery, and “pyrl” a Scots term for “thrust or poke,” as one might insert a coin into a money box. This may provide some background to the unsupported claims in the aforementioned books, but not enough to make the myth hold true. 

Perhaps a more compelling explanation for piggy banks can be found in Germanic cultural traditions. One of the oldest known piggy banks in Europe, dating from the 13th century, was found in what is now Thuringia, a state in east-central Germany. The Germanic people considered pigs to be symbols of fertility and prosperity, and money boxes shaped like pigs would have made sense. The Sparschwein — literally “savings pig” — is still a popular tradition in Germany. Centuries ago, pig-shaped banks may have spread from Germany to wider Europe, and it’s possible that German immigrants later introduced piggy banks to the United States.

Going even further back — and further afield — we also find piggy banks on the island of Java in the 12th century. Known as cèlèngan, these earthenware piggy banks were not uncommon in the Malay world during the Majapahit period — and they look surprisingly similar to the piggy banks we know today. It’s not impossible that someone brought these piggy banks to Europe, inspiring a wider trend — but we’ll likely never have concrete proof of that. 

One thing we do know with certainty: There is no such thing as clay called “pygg,” and it did not inspire the name of the piggy bank.   

Featured image credit: Chong Kee Siong/ iStock
Tony Dunnell
Word Smarts Writer
Tony Dunnell is an English writer living on the edge of the Amazon rainforest. When not writing articles on a range of subjects, he dedicates his time to writing speculative fiction. His short stories have appeared in Escape Pod, Daily Science Fiction, Sci Phi Journal and elsewhere. Find him at tonydunnell.com.
Advertisement
3 MIN READ

How Were Musical Instruments Named?

Why is the English horn neither English nor a horn? And what does the violin have to do with joyful chanting? The names of orchestral instruments tell a fascinating story of language evolution.

by Stewart Edelstein
Timpani isolated

The sections of a symphony orchestra are aptly named: strings, woodwinds, brass, and percussion (although woodwinds include the flute, now made of metal). But the names of the instruments themselves are more surprising in origin. Why is “clarinet” based on a word for the trumpet, and why is the English horn, which is neither English nor a horn, so named?

Strings

The Latin vitulari meant “to chant joyfully,” and vitula was the word for a stringed instrument, such as a lyre. Vitula and vitulari evolved into the Italian viuola and violino — the English “viola” and “violin.” “Cello” is a shortening of the Italian violoncello, a diminutive of violone, an older Italian name for the string bass. 

Woodwinds

The French hautbois, literally “high wood,” is the origin of “oboe.” Think of haute cuisine and a haughty person who is high in their own estimation. “Clarinet” is a diminutive of the Italian clarino, which means “trumpet.” This instrument swap happened because historically, trumpets sounded like clarinets in their upper register. “Bassoon” is from the Italian bassone, coming into English via the French basson. “Flute” is of uncertain origin, but it possibly comes from the Latin flatus, meaning “breath, wind,” and “piccolo” is a shortening of the Italian flauto piccolo, meaning “small flute.” 

The English horn, meanwhile, is neither English nor a horn (which would be in the brass family). Its name is from a misreading of the French anglé (“angled”) as Anglais (“English”), or possibly the Middle High German engellisch, “angelic.” This latter interpretation is plausible because the predecessor to the English horn, the oboe da caccia, had a curved shape and flared bell, similar to the horns angels were depicted blowing in religious illustrations from the Middle Ages. This also gives us the origin of the “horn” part of the name. The modern English horn is straight with a distinctive bent crook to hold the double reed, making it an angled woodwind instrument. 

Brass

“Trumpet” is from the Old French trompette and trompe, which were likely imitative words, meaning the sound of the horn inspired the words. “French horn” also has a French connection; it’s ultimately from the type of hunting horn used in France. “Trombone” is from the Italian tromba, a large trumpet, and “tuba” is from the Latin tuba, a straight bronze war trumpet.

Percussion

“Timpani” (also known as a kettledrum) is from the Latin tympanum, meaning “drum”; “cymbals” are from the Greek “kumbē,” which means “cup.” “Tambourine” is a diminutive, from the Old French tabour, meaning “drum.” “Xylophone” is based on the Greek xylon, meaning “wood.” (Xylem is the woody part of a plant.) “Snare drum” is from the Old English snear, which is a string or cord that produces a rattling vibration. “Gong” is imitative, and “triangle” is self-evident if you’ve seen anyone play it. 

Put them all together, and you have a symphony orchestra. “Symphony” is from the Greek symphonia, meaning “harmony of sounds,” and “orchestra,” somewhat confusingly, is from the Greek orkhēstra, the semicircular space where the chorus of dancers performed in front of the stage. Not until the 18th century did “orchestra” refer to a group of musicians performing at a concert or opera.

Featured image credit: Furtseff/ iStock
Stewart Edelstein
Word Smarts Writer
Stewart Edelstein has created word games for Merriam-Webster and has been a guest wordsmith for “A Word A Day.” He is author of “Dubious Doublets: A Delightful Compendium of Word Pairs of Common Origin, from Aardvark/Porcelain to Zodiac/Whiskey,” and several other books about etymology, and he teaches adult-ed courses on that subject. He is also a columnist for “The Berkshire Eagle” in Western Massachusetts, which publishes his “Word of the Week” column, each based on a word currently in the news.
Advertisement
3 MIN READ

What’s the Least Commonly Used Letter in the Alphabet?

Of the 26 letters in the English alphabet, which one do you think is used the least? Let’s explore how the experts — including statisticians and Scrabble enthusiasts — have tried to answer this question.

by Rachel Gresh
Uppercase and lowercase letters written in chalk

With over a million English words, all of the letters in the alphabet get plenty of use. But some letters will be played first in Wordle and called out on Wheel of Fortune, while other letters are known to be uncommon. But which is the least commonly used of all? The answer can vary based on the criteria. Are we counting all dictionary entries in history or only those currently in use? Are we focusing on written or spoken language? These questions and more influence the outcome, but let’s turn to the experts to get some answers.

In an analysis of the approximately 240,000 entries in the 11th edition of theConcise Oxford English Dictionary, the letter “Q” was the least used, appearing in only 0.1962% of entries. The second-least-used letter was “J,” followed by “Z,” “X,” and “V,” in that order. On the other end of the spectrum, “E” was the most common letter, showing up in over 11% of entries. Still, this doesn’t necessarily mean “Q” is the least used in everyday English — especially considering the average American knows only about 42,000 words.

This brings us to a more practical (if nonacademic) source: Scrabble. The board game revolves around using letter tiles to strategically spell words on the board. Each letter is worth a certain point value, supposedly based on their rarity in English words. Any avid Scrabble player knows that “Q” and “Z” are worth 10 points — the highest value in the game. This would suggest that “Q” and “Z” are the least-used letters in English, right? Maybe. But Scrabble creator Alfred Butts was hardly scientific in his approach to the point system. When crafting the game in 1938, he calculated a value for each letter by counting how many times it appeared on the front page of The New York Times. However, many critics have contested Butts’ haphazard approach.

To challenge this outdated system, Scrabble enthusiast Joshua Lewis developed a program called “Valett,” which recalculates the letter values based on three criteria: their frequency in English, their frequency by word length (how many times a letter appears in words of different lengths), and how easy it is to play that letter with other letters. Based on Lewis’ findings, several letters would lose value — “Z,” for example, would be worth only six points, suggesting that it isn’t as rare as it seems. However, Lewis kept “Q” as the highest-scoring letter. He even suggested increasing its score to 12 because of its extreme rarity. 

So, there you have it: According to statistics and Scrabble aficionados, “Q” may indeed be the least commonly used letter in the English alphabet.

Featured image credit: Yakobchuk/ iStock
Rachel Gresh
Word Smarts Writer
Rachel is a Washington, D.C.-based freelance writer. When she's not writing, you can find her wandering through a museum, exploring a new city, or advocating the importance of the Oxford comma.
Advertisement
2 MIN READ

What English Words Don’t Have Any Rhymes?

If you find yourself writing a song or in a freestyle competition, it’s best to avoid these rhymeless words. There are plenty of English words that lack a perfect rhyming companion.

by Bennett Kleinman
Oranges on wooden background

There are a couple of English words that don’t have any rhymes; they may be few and far between but do pop up sometimes. These rhymeless words may make it tough to write a really good song, ’cause if you try to rhyme them it’ll end up sounding wrong. So if you’d like to learn some more and see a proper sample, here are several rhymeless words that are a great example.

(See what we did there?)

Let’s begin with the word “orange” — orange you glad we started with an example that you’ve probably heard before? Whether the word applies to the fruit or the color (fun fact: the fruit is named after the color), there’s no true rhyme for the word “orange” in the standard English lexicon. There is, however, a very specific and archaic botanical term, “sporange,” meaning “a botanical structure in which asexual spores are formed.” The more modern name for this is “sporangium.” But outside of that weird, historical case, there are no exact rhymes for “orange.” There are, however, some slant rhymes you can consider — slant rhymes being words that share similar, but not identical sounds. Try out“change,” “grunge,” or “tinge” if you must use “orange” in verse.

Continuing this colorful trend, let’s move on to two other rhymeless hues: “silver” and “purple.” While words like “river” or “shiver” may sort of sound like “silver,” they’re slant rhymes at best. The same goes for “purple,” whose closest rhyme is likely “whirlpool.” 

But it’s not just colors that dominate the rhymeless spectrum. For instance, the phrase “ninth of the month” is a headache for lyricists, as both “ninth” and “month” lack any sort of proper English rhyme. The animal kingdom is also full of words without rhyming pairs, such as “walrus,” “wolf,” and “penguin.”

The list goes on and on — “angel,” “bulb,” “woman,” “husband,” and “warmth” also fall into the rhymeless category. While preschoolers singing nursery rhymes and skilled rappers make it seem easy, it turns out the English lexicon is full of rhymeless words just waiting to trip us up. 

Featured image credit: Liudmyla Chuhunova/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement
4 MIN READ

Let’s “Spill the Tea” on Some Modern Idioms

Listening to younger generations speak can feel like trying to decode an alien language. Let’s help clear things up by explaining some popular modern idioms.

by Bennett Kleinman
Two young adults laughing while looking at a phone

Just like clothing fads, certain expressions go out of style. For example, it’s probably been a while (if ever) since you heard someone exclaim, “Now you’re on the trolley!” or threaten a person with a “knuckle sandwich.” But as idioms come and go, other ones appear to fill the void. Brand-new phrases are coined by each generation, leading to an array of fresh figurative speech.

An idiom, of course, is a symbolic phrase that can be hard to understand from the literal definitions of the words. For example, when telling a performer to “break a leg,” you’re not actually hoping they shatter a femur. The phrase is more figurative in nature; its meaning is defined not by the dictionary, but rather by how the wording is used and understood in society. So let’s take a closer look at the origins and meanings of some popular modern idioms.

Spill the Tea

While tipping over a teapot may result in a messy situation, “spilling the tea” means that someone is dishing out gossip. The “tea” is actually “T,” which is short for “truth” in this context. The phrase developed widespread use in LGBTQ+ culture, specifically among Black drag performers. It gained widespread attention when 

 transgender club performer The Lady Chablis used the phrase prominently in her interviews with writer John Berendt, the context of which appeared in Berendt’s 1994 nonfiction book Midnight in the Garden of Good and Evil. “Spill the tea” remained primarily LGBTQ+ slang until the popularity of the reality TV show RuPaul’s Drag Race pushed this idiom and other drag-related terminology into the collective lexicon. 

Advertisement
Understood the Assignment

In 2021, it was impossible to browse TikTok without hearing the phrase “understood the assignment.” This idiom means that someone pulled things off in an impeccable manner and nailed whatever goal they were aiming for. The tipping point for this phrase seems to be August 16, 2021, when musician Tay Money posted a teaser of a new song, “The Assignment,” to her TikTok, and the viral reach spread the idiom far beyond the song’s initial fan base. The idiom can apply to big things, such as a celebrity matching an elaborate outfit to an important event, but it can also apply to everyday people showing up in their lives in meaningful ways. A dad who learns how to braid his daughter’s hair because it’s important to her? He understood the assignment. 

Living Rent-Free in Your Head

Sadly, rent is never free, unless we’re talking about this figurative phrase. To “live rent-free in someone’s head” means to occupy space in their brain, often in a detrimental manner. For example, if you find yourself always thinking about how annoying someone else is, that person is living rent-free in your head. The “rent-free” aspect implies a lack of control, and you’ll often find that this constant worrying has no positive impact on your life. It seems like an ultramodern phrase, but it’s attributed to a somewhat old-school source: advice columnist Eppie Lederer, who wrote under the alias Ann Landers. In a 1999 column for the Chicago Tribune, Landers wrote, “Hanging onto resentment is letting someone you despise live rent-free in your head.”

Advertisement
Shooting Your Shot

To “shoot your shot” means to try to seize an opportunity, even if the odds of success are slim.  It often requires stepping out of your comfort zone.  Someone might shoot their shot when asking someone on a date, or blindly emailing their resume to a company in hopes of landing a job offer. Even though this idiom’s origins are unclear, it’s likely derived from the world of sports, specifically the idea of shooting basketballs at the net. It also could be related to the famous quote by hockey legend Wayne Gretzky:  “You miss 100% of the shots you don’t take.”

Keep It 100

The phrase “keep it 100,” could be taken as a literal command. Should you turn the thermostat up to 100 degrees? Or strive for a perfect 100 on a test? This idiom is a way of saying, “be true to yourself,” and is explained by Dictionary.com as being akin to “keeping it real.” To “keep it 100” means to be 100% authentic and to embrace transparency over deception. The idiom’s modern popularity is tied to rap music, as many popular lyricists, including Lil Wayne and Jadakiss, have incorporated the phrase into their songs.

Featured image credit: Jacob Wackerhausen/ iStock
Bennett Kleinman
Staff Writer
Bennett Kleinman is a New York City-based staff writer for Inbox Studio. He is also a freelance comedy writer, devoted New York Yankees and New Jersey Devils fan, and thinks plain seltzer is the best drink ever invented.
Advertisement